II Kings 22:11

فَلَمَّا سَمِعَ الْمَلِكُ كَلاَمَ سِفْرِ الشَّرِيعَةِ مَزَّقَ ثِيَابَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А когато царят чу думите на книгата на закона, раздра дрехите си.

Veren's Contemporary Bible

王听见律法书上的话,便撕裂衣服,

和合本 (简体字)

Čuvši riječi Knjige Zakona, kralj razdrije haljine svoje.

Croatian Bible

A když slyšel král slova knihy zákona, roztrhl roucho své.

Czech Bible Kralicka

Men da Kongen hørte, hvad der stod i Lovbogen, sønderrev han sine Klæder;

Danske Bibel

Het geschiedde nu, als de koning de woorden des wetboeks hoorde, dat hij zijn klederen scheurde.

Dutch Statenvertaling

Kiam la reĝo aŭdis la vortojn de la libro de la instruo, li disŝiris siajn vestojn.

Esperanto Londona Biblio

وقتی پادشاه کلام کتاب تورات را شنید، لباس خود را پاره کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin kuningas kuuli lakikirjan sanat, repäisi hän vaatteensa.

Finnish Biblia (1776)

Lorsque le roi entendit les paroles du livre de la loi, il déchira ses vêtements.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, als der König die Worte des Buches des Gesetzes hörte, da zerriß er seine Kleider.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè wa a tande pawòl ki te ekri nan liv la, li chire rad sou li a sitèlman li te sezi.

Haitian Creole Bible

ויהי כשמע המלך את דברי ספר התורה ויקרע את בגדיו׃

Modern Hebrew Bible

जब राजा ने *व्यवस्था की पुस्तक* के शब्दों को सुना, उसने अपना दुःख और परेशानी प्रकट करने के लिये अपने वस्त्रों को फाड़ डाला।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig hallotta a király a törvény könyvének beszédit, megszaggatá az ő ruháit.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quando il re ebbe udite le parole del libro della legge, si stracciò le vesti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, when the king had heard the words of the book of the law, that he rent his clothes.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa ren'ny mpanjaka ny teny tao amin'ilay bokin'ny lalàna, dia nandriatra ny fitafiany izy.

Malagasy Bible (1865)

A, no te rongonga o te kingi i nga kupu o te pukapuka o te ture, ka haea e ia ona kakahu.

Maori Bible

Da kongen hørte lovbokens ord, sønderrev han sine klær.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy usłyszał król słowa ksiąg zakonu, rozdarł szaty swe.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E sucedeu que, tendo o rei ouvido as palavras do livro da lei, rasgou as suas vestes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd a auzit împăratul cuvintele din cartea legii, şi -a sfîşiat hainele.

Romanian Cornilescu Version

Y cuando el rey hubo oído las palabras del libro de la ley, rasgó sus vestidos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När konungen nu hörde lagbokens ord, rev han sönder sina kläder.

Swedish Bible (1917)

At binasa ni Saphan sa harap ng hari. At nangyari, nang marinig ng hari ang mga salita ng aklat ng kautusan, na kaniyang hinapak ang kaniyang suot.

Philippine Bible Society (1905)

Kral Kutsal Yasa’daki sözleri duyunca giysilerini yırttı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ως ηκουσεν ο βασιλευς τους λογους του βιβλιου του νομου, διεσχισε τα ιματια αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І сталося, як цар почув слова Книги Закону, то роздер свої шати...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کتاب کی باتیں سن کر بادشاہ نے رنجیدہ ہو کر اپنے کپڑے پھاڑ لئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vua vừa nghe các lời của sách luật pháp, liền xé quần áo mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et audisset rex verba libri legis Domini scidit vestimenta sua

Latin Vulgate