II Kings 21:10

وَتَكَلَّمَ الرَّبُّ عَنْ يَدِ عَبِيدِهِ الأَنْبِيَاءِ قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава ГОСПОД говори чрез слугите Си, пророците, и каза:

Veren's Contemporary Bible

耶和华借他仆人众先知说:

和合本 (简体字)

Tada je Jahve ovako govorio preko slugu svojih proroka:

Croatian Bible

Ačkoli mluvíval Hospodin skrze služebníky své proroky, řka:

Czech Bible Kralicka

Da talede HERREN ved sine Tjenere Profeterne således:

Danske Bibel

Toen sprak de HEERE door den dienst van Zijn knechten, de profeten, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Kaj la Eternulo ekparolis per Siaj servantoj, la profetoj, dirante:

Esperanto Londona Biblio

خداوند به وسیلهٔ خدمتگزارانش یعنی انبیا گفت:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Silloin puhui Herra palveliainsa prophetain kautta ja sanoi:

Finnish Biblia (1776)

Alors l'Eternel parla en ces termes par ses serviteurs les prophètes:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da redete Jehova durch seine Knechte, die Propheten, und sprach:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, Seyè a voye sèvitè l' yo, pwofèt yo, pou di yo:

Haitian Creole Bible

וידבר יהוה ביד עבדיו הנביאים לאמר׃

Modern Hebrew Bible

यहोवा ने अपने सेवक, नबियों का उपयोग यह कहने के लिये कियाः

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor szóla az Úr az ő szolgái, a próféták által, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E l’Eterno parlò per mezzo de’ suoi servi, i profeti, in questi termini:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the LORD spake by his servants the prophets, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jehovah nampilaza ny mpaminany mpanompony hoe:

Malagasy Bible (1865)

I korero ano a Ihowa, ara ana pononga, nga poropiti, i mea,

Maori Bible

Da talte Herren ved sine tjenere profetene og sa:

Bibelen på Norsk (1930)

Aczkolwiek powiedział był Pan przez sługi swoje proroki, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então o Senhor falou por intermédio de seus servos os profetas, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Atunci Domnul a vorbit astfel prin robii Săi proorocii:

Romanian Cornilescu Version

Y habló JEHOVÁ por mano de sus siervos los profetas, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då talade HERREN genom sina tjänare profeterna och sade:

Swedish Bible (1917)

At ang Panginoon ay nagsalita sa pamamagitan ng kaniyang mga lingkod na mga propeta, na nagsasabi,

Philippine Bible Society (1905)

RAB, kulları peygamberler aracılığıyla şöyle dedi:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ελαλησε Κυριος δια χειρος των δουλων αυτου των προφητων, λεγων,

Unaccented Modern Greek Text

І говорив Господь через Своїх рабів пророків, кажучи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

آخرکار رب نے اپنے خادموں یعنی نبیوں کی معرفت اعلان کیا،

Urdu Geo Version (UGV)

Ðức Giê-hô-va bèn cậy các tiên tri, là tôi tớ Ngài, mà phán rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

locutusque est Dominus in manu servorum suorum prophetarum dicens

Latin Vulgate