وَذَهَبَ مِنْ هُنَاكَ إِلَى جَبَلِ الْكَرْمَلِ، وَمِنْ هُنَاكَ رَجَعَ إِلَى السَّامِرَةِ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И от там отиде на планината Кармил, а от там се върна в Самария.
Veren's Contemporary Bible
以利沙从伯特利上迦密山,又从迦密山回到撒马利亚。
和合本 (简体字)
Odatle ode on na goru Karmel, a odande se vrati u Samariju.
Croatian Bible
I šel odtud na horu Karmel, odkudž navrátil se do Samaří.
Czech Bible Kralicka
Derfra begav han sig til Karmels Bjerg, og derfra vendte han tilbage til Samaria.
Danske Bibel
En hij ging van daar naar den berg Karmel; en van daar keerde hij weder naar Samaria.
Dutch Statenvertaling
Kaj li iris de tie al la monto Karmel, kaj de tie li revenis en Samarion.
Esperanto Londona Biblio
الیشع از آنجا به کوه کرمل رفت و سپس به سامره برگشت.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Sieltä hän meni Karmelin vuorelle, ja palasi sieltä sitten Samariaan.
Finnish Biblia (1776)
De là il alla sur la montagne du Carmel, d'où il retourna à Samarie.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und er ging von dannen nach dem Berge Karmel; und von dort kehrte er nach Samaria zurück.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Apre sa, Elize ale mòn Kamèl. Lèfini li tounen lavil Samari.
Haitian Creole Bible
וילך משם אל הר הכרמל ומשם שב שמרון׃
Modern Hebrew Bible
वहाँ से एलीशा बेतेल होता हुआ कर्म्मेल पर्वत पर गया, उस के बाद वह शोमरोन पहुँचा।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
Onnét azután felment a Kármel hegyére; onnét pedig Samariába tért vissza.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Di là Eliseo si recò sul monte Carmel, donde poi tornò a Samaria.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And he went from thence to mount Carmel, and from thence he returned to Samaria.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia niala teo Elisa ka nankany an-tendrombohitra Karmela, ary avy tao no niverenany any Samaria.
Malagasy Bible (1865)
Na haere atu ana ia i reira ki Maunga Karamere, a hoki ana i reira ki Hamaria.
Maori Bible
Derfra gikk han til Karmel-fjellet og vendte derfra tilbake til Samaria.
Bibelen på Norsk (1930)
I szedł stamtąd na górę Karmel, a z onąd zasię wrócił się do Samaryi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
E dali foi para o monte Carmelo, de onde voltou para Samaria.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
De acolo s'a dus pe muntele Carmel, de unde s'a întors la Samaria.
Romanian Cornilescu Version
De allí fué al monte de Carmelo, y de allí volvió á Samaria.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Därifrån gick han till berget Karmel och vände sedan därifrån tillbaka till Samaria.
Swedish Bible (1917)
At siya'y naparoon sa bundok ng Carmelo mula roon, at mula roo'y bumalik siya sa Samaria.
Philippine Bible Society (1905)
Elişa oradan Karmel Dağı’na gitti, sonra Samiriye’ye döndü.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και υπηγεν εκειθεν εις το ορος τον Καρμηλον και εκειθεν επεστρεψεν εις Σαμαρειαν.
Unaccented Modern Greek Text
А він пішов звідти до гори Кармел, а звідти вернувся до Самарії.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
الیاس آگے نکلا اور چلتے چلتے کرمل پہاڑ کے پاس آیا۔ وہاں سے واپس آ کر سامریہ پہنچ گیا۔
Urdu Geo Version (UGV)
Từ đó Ê-li-sê đi đến núi Cạt-mên; đoạn từ nơi ấy người trở về Sa-ma-ri.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
abiit autem inde in montem Carmeli et inde reversus est Samariam
Latin Vulgate