II Kings 2:22

فَبَرِئَتِ الْمِيَاهُ إِلَى هذَا الْيَوْمِ، حَسَبَ قَوْلِ أَلِيشَعَ الَّذِي نَطَقَ بِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Така водата беше изцелена, както е и до днес, според словото, което говори Елисей.

Veren's Contemporary Bible

于是那水治好了,直到今日,正如以利沙所说的。

和合本 (简体字)

I voda postade zdrava i takva je do današnjeg dana, po riječi koju je izrekao Elizej.

Croatian Bible

A tak uzdraveny jsou ty vody až do dnešního dne, vedlé řeči Elizeovy, kterouž byl mluvil.

Czech Bible Kralicka

Så blev Vandet sundt, efter det Ord Elisa talte; og det er det den Dag i dag.

Danske Bibel

Alzo werd dat water gezond, tot op dezen dag, naar het woord van Elisa, dat hij gesproken had.

Dutch Statenvertaling

Kaj la akvo fariĝis sana ĝis la nuna tempo, konforme al la vorto de Eliŝa, kiun li diris.

Esperanto Londona Biblio

پس آب آنجا طبق گفتهٔ الیشع تا به امروز گوارا شده است.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin parani vesi tähän päivään asti Elisan sanan jälkeen, jonka hän puhui.

Finnish Biblia (1776)

Et les eaux furent assainies, jusqu'à ce jour, selon la parole qu'Elisée avait prononcée.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und das Wasser wurde gesund bis auf diesen Tag, nach dem Worte, das Elisa geredet hatte.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Depi lè sa a dlo a vin bon jouk jounen jòdi a, jan Elize te di l' la.

Haitian Creole Bible

וירפו המים עד היום הזה כדבר אלישע אשר דבר׃

Modern Hebrew Bible

पानी शुद्ध हो गया और पानी अब तक भी शुद्ध है। यह वैसा ही हुआ जैसा एलीशा ने कहा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És egészségesekké lőnek a vizek mind e mai napig, Elizeus beszéde szerint, a melyet szólott.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Così le acque furon rese sane e tali son rimaste fino al dì d’oggi, secondo la parola che Eliseo aveva pronunziata.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So the waters were healed unto this day, according to the saying of Elisha which he spake.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ka dia tsara ny rano mandraka androany araka ny teny nataon'i Elisa.

Malagasy Bible (1865)

Na ora tonu ake taua wai a mohoa noa nei, pera tonu me ta Eriha kupu i korero ai.

Maori Bible

Og vannet blev godt og har så vært til denne dag, efter det ord som Elisa hadde talt.

Bibelen på Norsk (1930)

A tak uzdrowione są one wody aż do dnia tego, według słowa Elizeuszowego, które był powiedział.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E aquelas águas ficaram sãs, até o dia de hoje, conforme a palavra que Eliseu disse.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi apele au fost vindecate pînă în ziua aceasta, după cuvîntul pe care -l rostise Domnul.

Romanian Cornilescu Version

Y fueron sanas las aguas hasta hoy, conforme á la palabra que habló Eliseo.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och vattnet blev sunt, och har förblivit så ända till denna dag, i enlighet med det ord Elisa talade.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y bumuti ang tubig hanggang sa araw na ito, ayon sa salita ni Eliseo na kaniyang sinalita.

Philippine Bible Society (1905)

Elişa’nın söylediği gibi, su bugüne dek temiz kaldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ιαθησαν τα υδατα εως της ημερας ταυτης, κατα τον λογον του Ελισσαιε, τον οποιον ελαλησε.

Unaccented Modern Greek Text

І була вилікувана та вода, і так є аж до цього дня, за словом Єлисея, яке він говорив.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُسی لمحے پانی بحال ہو گیا۔ الیشع کے کہنے کے مطابق یہ آج تک ٹھیک رہا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, theo lời của Ê-li-sê phán ra, nước được chữa lành còn đến ngày nay.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sanatae sunt ergo aquae usque ad diem hanc iuxta verbum Helisei quod locutus est

Latin Vulgate