II Kings 2:20

فَقَالَ: «ائْتُونِي بِصَحْنٍ جَدِيدٍ، وَضَعُوا فِيهِ مِلْحًا». فَأَتَوْه بِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А той каза: Донесете ми ново блюдо и сложете в него сол. И му донесоха.

Veren's Contemporary Bible

以利沙说:「你们拿一个新瓶来,装盐给我」;他们就拿来给他。

和合本 (简体字)

On reče: "Donesite mi novu zdjelu i metnite soli u nju!" I oni mu je donesoše.

Croatian Bible

Tedy řekl: Přineste mi nádobu novou, a dejte do ní soli. I přinesli mu.

Czech Bible Kralicka

Da sagde han: "Hent mig en ny Skål og kom Salt deri!" Og de hentede den til ham.

Danske Bibel

En hij zeide: Brengt mij een nieuwe schaal, en legt er zout in. En zij brachten ze tot hem.

Dutch Statenvertaling

Tiam li diris: Alportu al mi novan pladon, kaj metu tien salon. Kaj oni alportis al li.

Esperanto Londona Biblio

او گفت: «در کاسه‌ای نو، نمک بریزید و نزد من بیاورید.» پس برایش آوردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän sanoi: tuokaat minulle uusi astia ja pankaat suolaa siihen! Ja he toivat sen hänelle.

Finnish Biblia (1776)

Il dit: Apportez-moi un plat neuf, et mettez-y du sel. Et ils le lui apportèrent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprach er: Holet mir eine neue Schale, und tut Salz darein! Und sie holten sie ihm.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Elize di yo: --Pote ti gout sèl nan yon bòl tou nèf ban mwen! Yo pote veso sèl la bay Elize.

Haitian Creole Bible

ויאמר קחו לי צלחית חדשה ושימו שם מלח ויקחו אליו׃

Modern Hebrew Bible

एलीशा ने कहा, “मेरे पास एक नया कटोरा लाओ और उसमें नमक रखो।” लोग कटोरे को एलीशा के पास ले आए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda: Hozzatok nékem egy új csészét, és tegyetek sót belé. És elhozák néki.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli disse: "Portatemi una scodella nuova, e mettetevi del sale". Quelli gliela portarono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said, Bring me a new cruse, and put salt therein. And they brought it to him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy izy: Itondray lovia vaovao aho, ka asio sira ao anatiny. Dia nentiny tany aminy izany.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia, Maua mai he oko hou ki ahau, ka mea he tote ki roto. Na ka kawea mai e ratou ki a ia

Maori Bible

Da sa han: Hent mig en ny skål og legg salt i den! Så gjorde de det.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł: Przynieście mi bańkę nową, a włóżcie w nię soli. I przynieśli mu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E ele disse: Trazei-me um jarro novo, e ponde nele sal. E lho trouxeram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El a zis: ,,Aduceţi-mi un blid nou şi puneţi sare în el.`` Şi i-au adus.

Romanian Cornilescu Version

Entonces él dijo: Traedme una botija nueva, y poned en ella sal. Y trajéronsela.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han sade: »Hämten hit åt mig en ny skål och läggen salt däri.» Och de hämtade en åt honom.

Swedish Bible (1917)

At kaniyang sinabi, Dalhan ninyo ako ng isang bagong banga, at sidlan ninyo ng asin. At kanilang dinala sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Elişa, “Yeni bir kabın içine tuz koyup bana getirin” dedi. Kap getirilince,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε, Φερετε μοι φιαλην καινην και βαλετε αλας εις αυτην. Και εφεραν προς αυτον.

Unaccented Modern Greek Text

А він сказав: Подайте мені нового дзбанка, і покладіть туди соли. І вони подали йому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

الیشع نے حکم دیا، ”ایک غیراستعمال شدہ برتن میں نمک ڈال کر اُسے میرے پاس لے آئیں۔“ جب برتن اُس کے پاس لایا گیا

Urdu Geo Version (UGV)

Người đáp: Hãy đem cho ta một cái bình mới, và đựng muối ở trong. Chúng đem bình đến cho người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

at ille ait adferte mihi vas novum et mittite in illud sal qui cum adtulissent

Latin Vulgate