II Kings 2:13

وَرَفَعَ رِدَاءَ إِيلِيَّا الَّذِي سَقَطَ عَنْهُ، وَرَجَعَ وَوَقَفَ عَلَى شَاطِئِ الأُرْدُنِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И вдигна кожуха на Илия, който падна от него, върна се и застана на брега на Йордан.

Veren's Contemporary Bible

他拾起以利亚身上掉下来的外衣,回去站在约旦河边。

和合本 (简体字)

I podiže Ilijin plašt, koji bijaše pao s njega, te se vrati i zaustavi se na obali Jordana.

Croatian Bible

A zdvih plášť Eliášův, kterýž byl spadl s něho, navrátil se a stál na břehu Jordánském.

Czech Bible Kralicka

Derpå tog han Elias's Kappe, som var faldet af ham, op og gik tilbage og stillede sig ved Jordans Bred,

Danske Bibel

Hij hief ook Elia's mantel op, die van hem afgevallen was, en keerde weder, en stond aan den oever van de Jordaan.

Dutch Statenvertaling

Kaj li levis la mantelon de Elija, kiu defalis de li, kaj reiris kaj stariĝis sur la bordo de Jordan.

Esperanto Londona Biblio

آنگاه ردای ایلیا را که افتاده بود، برداشت و به کنار رود اردن بازگشت و آنجا ایستاد

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja otti Elian hameen ylös, joka häneltä pudonnut oli, palasi ja seisoi Jordanin rannalla;

Finnish Biblia (1776)

et il releva le manteau qu'Elie avait laissé tomber. Puis il retourna, et s'arrêta au bord du Jourdain;

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er hob den Mantel des Elia auf, der von ihm herabgefallen war, und kehrte um und trat an das Ufer des Jordan.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lèfini, li ranmase gwo rad ki te soti sou zepòl Eli tonbe atè a, epi li tounen. Rive bò larivyè Jouden an li kanpe.

Haitian Creole Bible

וירם את אדרת אליהו אשר נפלה מעליו וישב ויעמד על שפת הירדן׃

Modern Hebrew Bible

एलिय्याह का अंगरखा भूमि पर गिर पड़ा था अतः एलीशा ने उसे उठा लिया। एलीशा ने पानी पर चोट की और कहा, “एलिय्याह का परमेश्वर यहोवा, कहाँ है”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És felemelé az Illés palástját, a mely róla leesett, és visszatért, és megállott a Jordán partján.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e raccolse il mantello ch’era caduto di dosso ad Elia, tornò indietro, e si fermò sulla riva del Giordano.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

He took up also the mantle of Elijah that fell from him, and went back, and stood by the bank of Jordan;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nalainy ny kapôtin'i Elia izay latsaka avy teny aminy, dia niverina izy ka nitsangana teo amoron'i Jordana.

Malagasy Bible (1865)

I tangohia ake hoki e ia te koroka o Iraia i marere i runga i a ia, e hoki ana, tu ana i te pareparenga o Horano.

Maori Bible

Så tok han op Elias' kappe, som var falt av ham, og han vendte tilbake og stod ved Jordans bredd.

Bibelen på Norsk (1930)

I podniósł płaszcz Elijaszowy, który był spadł z niego, a wróciwszy się, stanął nad brzegiem Jordanu. A tak wziąwszy płaszcz Elijaszowy, który był spadł z niego, uderzył nim wody, mówiąc: Gdzież jest Pan, Bóg Elijaszowy?

Polish Biblia Gdanska (1881)

tomou a capa de Elias, que dele caíra, voltou e parou à beira do Jordão.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi a ridicat mantaua, căreia îi dăduse drumul Ilie. Apoi s'a întors, şi s'a oprit pe malul Iordanului;

Romanian Cornilescu Version

Alzó luego el manto de Elías que se le había caído, y volvió, y paróse á la orilla del Jordán.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter tog han upp Elias mantel, som hade fallit av denne, och vände så om och ställde sig vid Jordans strand.1 Kon. 19,l9.

Swedish Bible (1917)

Kinuha rin niya ang balabal ni Elias na nahulog sa kaniya, at siya'y bumalik, at tumayo sa tabi ng pangpang ng Jordan.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra İlyas’ın üzerinden düşen cüppeyi alıp geri döndü ve Şeria Irmağı’nın kıyısında durdu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και σηκωσας την μηλωτην του Ηλια, ητις επεσεν επανωθεν εκεινου, επεστρεφε και εσταθη επι του χειλους του Ιορδανου.

Unaccented Modern Greek Text

І підняв він Іллевого плаща, що спав із нього, і вернувся, і став на березі Йордану.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

الیاس کی چادر زمین پر گر گئی تھی۔ الیشع اُسے اُٹھا کر دریائے یردن کے پاس واپس چلا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ê-li-sê bèn lấy cái áo tơi đã ở nơi mình Ê-li rơi xuống, trở về, đứng tại trên mé Giô-đanh.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et levavit pallium Heliae quod ceciderat ei reversusque stetit super ripam Iordanis

Latin Vulgate