II Kings 17:2

وَعَمِلَ الشَّرَّ فِي عَيْنَيِ الرَّبِّ، وَلكِنْ لَيْسَ كَمُلُوكِ إِسْرَائِيلَ الَّذِينَ كَانُوا قَبْلَهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той върши зло пред ГОСПОДА, но не както израилевите царе, които бяха преди него.

Veren's Contemporary Bible

他行耶和华眼中看为恶的事,只是不像在他以前的以色列诸王。

和合本 (简体字)

On je činio što je zlo u očima Jahvinim, ali ne kao izraelski kraljevi, njegovi prethodnici.

Croatian Bible

A činil to, což jest zlého před očima Hospodinovýma, ač ne tak jako jiní králové Izraelští, kteříž byli před ním.

Czech Bible Kralicka

Han gjorde, hvad der var ondt i HERRENs Øjne, dog ikke som de Konger i Israel, der var før ham.

Danske Bibel

En hij deed dat kwaad was in de ogen des HEEREN; evenwel niet, als de koningen van Israël, die voor hem geweest waren.

Dutch Statenvertaling

Li faradis malbonon antaŭ la Eternulo, sed ne tiel, kiel la reĝoj de Izrael, kiuj estis antaŭ li.

Esperanto Londona Biblio

او آنچه را در نظر خداوند پلید بود، انجام داد. امّا نه مانند پادشاهان اسرائیل که قبل از او بودند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja teki pahaa Herran edessä, mutta ei kuitenkaan niinkuin ne Israelin kuninkaat, jotka hänen edellänsä olivat.

Finnish Biblia (1776)

Il fit ce qui est mal aux yeux de l'Eternel, non pas toutefois comme les rois d'Israël qui avaient été avant lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er tat, was böse war in den Augen Jehovas, doch nicht wie die Könige von Israel, die vor ihm gewesen waren.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li fè sa ki mal nan je Seyè a, men tansèlman pa tankou lòt wa ki te gouvènen peyi Izrayèl la anvan l' yo.

Haitian Creole Bible

ויעש הרע בעיני יהוה רק לא כמלכי ישראל אשר היו לפניו׃

Modern Hebrew Bible

होशे ने वे काम किये जिन्हें यहोवा ने बुरा कहा था। किन्तु होशे इस्राएल का उतना बुरा राजा नहीं था जितने वे राजा थे जिन्होंने उसके पहले शासन किया था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És gonoszul cselekedék az Úr szemei előtt; de nem annyira, mint Izráel ama királyai, a kik előtte éltek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli fece ciò ch’è male agli occhi dell’Eterno; non però come gli altri re d’Israele che l’aveano preceduto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he did that which was evil in the sight of the LORD, but not as the kings of Israel that were before him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nanao izay ratsy eo imason'i Jehovah izy, nefa tsy dia tahaka ny nataon'ny mpanjakan'ny Isiraely teo alohany.

Malagasy Bible (1865)

I kino tana mahi ki te titiro a Ihowa; otiia kihai i rite ki ta nga kingi o Iharaira i mua atu i a ia.

Maori Bible

Han gjorde hvad ondt var i Herrens øine, dog ikke som de konger i Israel som hadde vært før ham.

Bibelen på Norsk (1930)

I czynił złe przed oczyma Pańskiemi, wszakże nie tak jak inni królowie Izraelscy, którzy byli przed nim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E fez o que era mau aos olhos do Senhor, contudo não como os reis de Israel que foram antes dele.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El a făcut ce este rău înaintea Domnului, totuş nu ca împăraţii lui Israel dinaintea lui.

Romanian Cornilescu Version

É hizo lo malo en ojos de JEHOVÁ, aunque no como los reyes de Israel que antes de él habían sido.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han gjorde vad ont var i HERRENS; ögon, dock icke såsom de israelitiska konungar som hade varit före honom

Swedish Bible (1917)

At gumawa siya ng masama sa paningin ng Panginoon, bagaman hindi gaya ng mga hari sa Israel na mga una sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’bin gözünde kötü olanı yaptı, ama kendisinden önceki İsrail kralları kadar kötü değildi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και επραξε πονηρα ενωπιον του Κυριου, πλην ουχι ως οι βασιλεις του Ισραηλ οιτινες ησαν προ αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І робив він зле в Господніх очах, тільки не так, як ті Ізраїлеві царі, що були перед ним.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہوسیع کا چال چلن رب کو ناپسند تھا، لیکن اسرائیل کے اُن بادشاہوں کی نسبت جو اُس سے پہلے تھے وہ کچھ بہتر تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người làm điều ác trước mặt Ðức Giê-hô-va, song chẳng bằng các vua Y-sơ-ra-ên trước người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fecitque malum coram Domino sed non sicut reges Israhel qui ante eum fuerant

Latin Vulgate