II Kings 17:12

وَعَبَدُوا الأَصْنَامَ الَّتِي قَالَ الرَّبُّ لَهُمْ عَنْهَا: «لاَ تَعْمَلُوا هذَا الأَمْرَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и служиха на идолите, за които ГОСПОД им беше казал: Не вършете такова нещо!

Veren's Contemporary Bible

且事奉偶像,就是耶和华警戒他们不可行的。

和合本 (简体字)

Služili su idolima, premda im Jahve bijaše rekao: "Ne činite toga!"

Croatian Bible

A sloužili bohům nečistým, o nichž byl Hospodin řekl jim, aby nečinili toho.

Czech Bible Kralicka

de dyrkede Afgudsbillederne, skønt HERREN havde sagt: "Det må I ikke gøre!"

Danske Bibel

En zij hadden de drekgoden gediend, waarvan de HEERE tot hen gezegd had: Gij zult deze zaak niet doen.

Dutch Statenvertaling

kaj ili servadis al la idoloj, pri kiuj la Eternulo diris al ili: Ne faru tion.

Esperanto Londona Biblio

خداوند به ایشان فرموده بود که بت نپرستید، امّا ایشان چنین کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja palvelivat epäjumalia, joista Herra heille oli sanonut: senkaltaisia ei teidän pidä tekemän!

Finnish Biblia (1776)

Ils servirent les idoles dont l'Eternel leur avait dit: Vous ne ferez pas cela.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sie dienten den Götzen, von denen Jehova ihnen gesagt hatte: Solches sollt ihr nicht tun!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo adore zidòl, bagay Seyè a te ba yo lòd pa fè.

Haitian Creole Bible

ויעבדו הגללים אשר אמר יהוה להם לא תעשו את הדבר הזה׃

Modern Hebrew Bible

उन्होंने देवमूर्तियों की सेवा की, और यहोवा ने इस्राएलियों से कहा था, “तुम्हें यह नहीं करना चाहिये।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a bálványoknak szolgáltak, a kik felől az Úr azt parancsolta volt nékik: Ezt ne cselekedjétek.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e avean servito gl’idoli, mentre l’Eterno avea lor detto: "Non fate una tal cosa!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For they served idols, whereof the LORD had said unto them, Ye shall not do this thing.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa nanompo sampy, izay nandraran'i Jehovah azy hoe: Aza manao izany zavatra izany ianareo.

Malagasy Bible (1865)

Mahi ana hoki ratou ki nga whakapakoko i ki ai a Ihowa ki a ratou, Kaua e meatia e koutou tenei mea.

Maori Bible

og de dyrket de motbydelige avguder om hvem Herren hadde sagt til dem: Det skal I ikke gjøre.

Bibelen på Norsk (1930)

A służyli brzydkim bałwanom, o którym im powiedział Pan, aby tego nie czynili.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e serviram os ídolos, dos quais o Senhor lhes dissera: Não fareis isso.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Au slujit idolilor, despre cari Domnul le zisese: ,,Să nu faceţi lucrul acesta!``

Romanian Cornilescu Version

Pues servían á los ídolos, de los cuales JEHOVÁ les había dicho: Vosotros no habéis de hacer esto;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

De hade tjänat de eländiga avgudarna, fastän HERREN hade sagt till dem: »I skolen icke göra så.2 Mos. 20,2 f. 23,12, 24. 5 Mos 5,7 f.

Swedish Bible (1917)

At sila'y nagsipaglingkod sa mga diosdiosan, na siyang sa kanila ay sinabi ng Panginoon, Huwag ninyong gagawin ang bagay na ito.

Philippine Bible Society (1905)

RAB’bin, “Bunu yapmayacaksınız” demiş olmasına karşın putlara taptılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ελατρευσαν τα ειδωλα, περι των οποιων ο Κυριος ειπε προς αυτους, Δεν θελετε καμει το πραγμα τουτο.

Unaccented Modern Greek Text

і служили бовванам, про яких Господь говорив їм: Не будете робити цієї речі,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہ بُتوں کی پرستش کرتے رہے اگرچہ رب نے اِس سے منع کیا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Chúng hầu việc những hình tượng mà Ðức Giê-hô-va đã cấm chúng rằng: Các ngươi chớ thờ chúng nó.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et coluerunt inmunditias de quibus praecepit Dominus eis ne facerent verbum hoc

Latin Vulgate