II Kings 15:4

وَلكِنِ الْمُرْتَفَعَاتُ لَمْ تُنْتَزَعْ، بَلْ كَانَ الشَّعْبُ لاَ يَزَالُونَ يَذْبَحُونَ وَيُوقِدُونَ عَلَى الْمُرْتَفَعَاتِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но високите места не се отмахнаха; народът още жертваше и кадеше по високите места.

Veren's Contemporary Bible

只是邱坛还没有废去,百姓仍在那里献祭烧香。

和合本 (简体字)

Samo uzvišica nije srušio i narod je svejednako prinosio žrtve i kad na uzvišicama.

Croatian Bible

A však výsostí nezkazili, ještě lid obětoval a kadil na výsostech.

Czech Bible Kralicka

Kun forsvandt Offerhøjeneikke, men Folket blev ved med at ofre og tænde Offerild på Højene,

Danske Bibel

Alleenlijk werden de hoogten niet weggenomen; het volk offerde en rookte nog op de hoogten.

Dutch Statenvertaling

Nur la altaĵoj ne estis senfunkciigitaj; la popolo ĉiam ankoraŭ oferadis kaj incensadis sur la altaĵoj.

Esperanto Londona Biblio

امّا پرستشگاههای بالای تپّه‌ها ویران نشدند و مردم به قربانی کردن و سوزاندن بُخور در آنجا ادامه دادند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Paitsi sitä ettei he luopuneet korkeuksista; sillä kansa uhrasi ja suitsutti vielä korkeuksilla.

Finnish Biblia (1776)

Seulement, les hauts lieux ne disparurent point; le peuple offrait encore des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Doch die Höhen wichen nicht; das Volk opferte und räucherte noch auf den Höhen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Tansèlman, li pa t' kraze tanp bondye lòt nasyon yo, kifè moun yo te toujou al touye bèt, boule lansan nan tanp sa yo.

Haitian Creole Bible

רק הבמות לא סרו עוד העם מזבחים ומקטרים בבמות׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु उसने उच्च स्थानों को नष्ट नहीं किया। इन पूजा के स्थानों पर लोग अब भी बलि भेंट करते तथा सुगन्धि जलाते थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Csakhogy a magaslatok nem rontattak le, a nép még ott áldozott és tömjénezett a magaslatokon.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Nondimeno, gli alti luoghi non furon soppressi; il popolo continuava ad offrire sacrifizi e profumi sugli alti luoghi.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Save that the high places were not removed: the people sacrificed and burnt incense still on the high places.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

kanefa ny fitoerana avo tsy mba noravana; fa mbola namono zavatra hatao fanatitra sady nandoro ditin-kazo manitra teny amin'ny fitoerana avo ihany ny olona.

Malagasy Bible (1865)

Otiia kihai i whakakahoretia nga wahi tiketike: i patu whakahere tonu ano te iwi, i tahu whakakakara ki nga wahi tiketike.

Maori Bible

Dog blev offerhaugene ikke nedlagt; folket blev ved å ofre og brenne røkelse på haugene.

Bibelen på Norsk (1930)

Wszakże wyżyny nie były zniesione: jeszcze lud ofiarował i kadził po wyżynach.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Contudo os altos não foram tirados; o povo ainda sacrificava e queimava incenso neles.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Numai că înălţimile nu le -a stricat; poporul tot mai aducea jertfe şi tămîie pe înălţimi.

Romanian Cornilescu Version

Con todo eso los altos no se quitaron; que el pueblo sacrificaba aún y quemaba perfumes en los altos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Dock blevo offerhöjderna icke avskaffade, utan folket fortfor att frambära offer och tända offereld på höjderna.

Swedish Bible (1917)

Gayon ma'y ang mga mataas na dako ay hindi inalis: ang bayan ay nagpatuloy na naghain at nagsunog ng kamangyan sa mga mataas na dako.

Philippine Bible Society (1905)

Ancak alışılagelen tapınma yerleri henüz kaldırılmamıştı ve halk oralarda hâlâ kurban kesip buhur yakıyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Πλην οι υψηλοι τοποι δεν αφηρεθησαν ο λαος ετι εθυσιαζε και εθυμιαζεν επι τους υψηλους τοπους.

Unaccented Modern Greek Text

Тільки пагірки не були знищені, народ ще приносив жертву та кадив на пагірках.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن اونچی جگہوں کو دُور نہ کیا گیا، اور عام لوگ وہاں اپنی قربانیاں چڑھاتے اور بخور جلاتے رہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Thế mà người không dỡ các nơi cao đi; dân sự cứ cúng tế và xông hương trên các nơi cao.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

verumtamen excelsa non est demolitus adhuc populus sacrificabat et adolebat incensum in excelsis

Latin Vulgate