II Kings 13:20

وَمَاتَ أَلِيشَعُ فَدَفَنُوهُ. وَكَانَ غُزَاةُ مُوآبَ تَدْخُلُ عَلَى الأَرْضِ عِنْدَ دُخُولِ السَّنَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Елисей умря и го погребаха. А в началото на годината моавски чети опустошаваха земята.

Veren's Contemporary Bible

以利沙死了,人将他葬埋。到了新年,有一群摩押人犯境,

和合本 (简体字)

Elizej zatim umrije i pokopaše ga. A pljačkaške čete Moabaca napadale zemlju svake godine.

Croatian Bible

Potom umřel Elizeus, a pochovali ho. Lotříkové pak Moábští vtrhli do země nastávajícího roku.

Czech Bible Kralicka

Så døde Elisa, og de jordede ham. År efter År trængte moabitiske Strejfskarer ind i Landet;

Danske Bibel

Daarna stierf Elisa, en zij begroeven hem. De benden nu der Moabieten kwamen in het land met het ingaan des jaars.

Dutch Statenvertaling

Eliŝa mortis, kaj oni enterigis lin. Kaj militistaroj de Moab venis en la landon en la komenco de la jaro.

Esperanto Londona Biblio

الیشع درگذشت و او را به‌ خاک سپردند. در آن دوران هر سال در فصل بهار، عدّه‌ای از موآبیان به اسرائیل حمله می‌کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuin Elisa oli kuollut, ja he olivat hänen haudanneet, tuli Moabilaisten sotajoukko maakuntaan sinä vuonna.

Finnish Biblia (1776)

Elisée mourut, et on l'enterra. L'année suivante, des troupes de Moabites pénétrèrent dans le pays.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Elisa starb, und man begrub ihn. Und es kamen Streifscharen der Moabiter in das Land, als das Jahr anfing.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Elize mouri, yo antere l'. Chak lanne moun Moab yo te konn fè bann pou vin fè piyay nan peyi Izrayèl la.

Haitian Creole Bible

וימת אלישע ויקברהו וגדודי מואב יבאו בארץ בא שנה׃

Modern Hebrew Bible

एलीशा मरा और लोगों ने उसे दफनाया। एक बार बसन्त में मोआबी सैनिकों का एक दल इस्राएल आया।वे युद्ध में सामग्री लेने आए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azután meghalt Elizeus, és eltemették. A moábita portyázó csapatok pedig az országba törtek a következő esztendőben.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

L’anno seguente delle bande di Moabiti fecero una scorreria nel paese;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Elisha died, and they buried him. And the bands of the Moabites invaded the land at the coming in of the year.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary dia maty Elisa ka nalevina. Ary ny mpitoha adin'ny Moabita nananika ny tany amin'ny fitsingerenan'ny taona.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mate a Eriha, a tanumia ana e ratou. A ka haere mai nga taua a nga Moapi ki te whenua i te aranga o te tau.

Maori Bible

Så døde Elisa, og de begravde ham. Ved årets begynnelse pleide moabittiske herjeflokker å falle inn i landet.

Bibelen på Norsk (1930)

Potem umarł Elizeusz, i pogrzebiono go. A kupy swawolne Moabskie wtargnęły do ziemi roku drugiego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Depois morreu Eliseu, e o sepultaram. Ora, as tropas dos moabitas invadiam a terra à entrada do ano.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Elisei a murit, şi a fost îngropat. În anul următor, au intrat în ţară nişte cete de Moabiţi.

Romanian Cornilescu Version

Y murió Eliseo, y sepultáronlo. Entrado el año vinieron partidas de Moabitas á la tierra.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så dog då Elisa, och man begrov honom. Men moabitiska strövskaror plägade falla in i landet, vid årets ingång.

Swedish Bible (1917)

At namatay si Eliseo, at kanilang inilibing siya. Ang mga pulutong nga ng mga Moabita ay nagsilusob sa lupain sa pagdating ng taon.

Philippine Bible Society (1905)

Elişa öldü ve gömüldü. Her ilkbaharda Moav akıncıları İsrail topraklarına girerlerdi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και απεθανεν ο Ελισσαιε, και εθαψαν αυτον το δε ακολουθον ετος ταγματα Μωαβιτων εκαμον εισβολην εις την γην.

Unaccented Modern Greek Text

І спочив Єлисей, і поховали його. А моавські орди прийшли до Краю наступного року.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تھوڑی دیر کے بعد الیشع فوت ہوا اور اُسے دفن کیا گیا۔ اُن دنوں میں موآبی لٹیرے ہر سال موسمِ بہار کے دوران ملک میں گھس آتے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ê-li-sê qua đời, và người ta chôn người. Ðầu năm sau có đoàn quân Mô-áp toan vào xứ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

mortuus est ergo Heliseus et sepelierunt eum latrunculi quoque de Moab venerunt in terra in ipso anno

Latin Vulgate