II Kings 13:15

فَقَالَ لَهُ أَلِيشَعُ: «خُذْ قَوْسًا وَسِهَامًا». فَأَخَذَ لِنَفْسِهِ قَوْسًا وَسِهَامًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Елисей му каза: Вземи лък и стрели. И той взе лък и стрели.

Veren's Contemporary Bible

以利沙对他说:「你取弓箭来。」王就取了弓箭来;

和合本 (简体字)

Elizej mu reče: "Uzmi luk i strijele." I on dohvati luk i strijele.

Croatian Bible

Ale Elizeus řekl jemu: Vezmi lučiště a střely. I vzav, přinesl k němu lučiště a střely.

Czech Bible Kralicka

Men Elisa sagde til ham: "bring Bue og Pile!" Og han bragte ham Bue og Pile.

Danske Bibel

En Elisa zeide tot hem: Neem een boog en pijlen. En hij nam tot zich een boog en pijlen.

Dutch Statenvertaling

Kaj Eliŝa diris al li: Prenu pafarkon kaj sagojn. Kaj li prenis al si pafarkon kaj sagojn.

Esperanto Londona Biblio

الیشع به او گفت: «تیرها و کمانی بردار.» پس او تیرها و کمان برداشت

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Elisa sanoi hänelle: ota joutsi ja nuolet! Ja kuin hän otti joutsen ja nuolet,

Finnish Biblia (1776)

Elisée lui dit: Prends un arc et des flèches. Et il prit un arc et des flèches.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da sprach Elisa zu ihm: Hole Bogen und Pfeile. Und er holte ihm Bogen und Pfeile.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Elize di li: --Pran yon banza ak kèk flèch. Wa a pran yon banza ak kèk flèch.

Haitian Creole Bible

ויאמר לו אלישע קח קשת וחצים ויקח אליו קשת וחצים׃

Modern Hebrew Bible

एलीशा ने यहोआश से कहा, “एक धनुष और कुछ बाण लो।” यहोआश ने एक धनुष और कुछ बाण लिये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda néki Elizeus: Végy kézívet és nyilakat. És ő kézívet és nyilakat vett kezébe.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed Eliseo gli disse: "Prendi un arco e delle frecce"; e Joas prese un arco e delle frecce.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Elisha said unto him, Take bow and arrows. And he took unto him bow and arrows.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Elisa taminy: Makà tsipìka sy zana-tsipìka. Ary dia naka tsipìka sy zana-tsipìka izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Eriha ki a ia, E mau ki te kopere, ki nga pere: a ka mau ia ki te kopere, ki nga pere.

Maori Bible

Da sa Elisa til ham: Hent en bue og nogen piler! Så hentet han en bue og nogen piler til ham.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy mu rzekł Elizeusz: Wemij łuk i strzały; a wziąwszy przyniósł do niego łuk i strzały.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E Eliseu lhe disse: Toma um arco e flechas. E ele tomou um arco e flechas.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Elisei i -a zis: ,,Ia un arc şi săgeţi.`` Şi a luat un arc şi nişte săgeţi!

Romanian Cornilescu Version

Y díjole Eliseo: Toma un arco y unas saetas. Tomóse él entonces un arco y unas saetas.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då sade Elisa till honom: »Hämta en båge och pilar.» Och han hämtade åt honom en båge och pilar.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Eliseo sa kaniya, Kumuha ka ng busog at mga pana: at siya'y kumuha ng busog at mga pana.

Philippine Bible Society (1905)

Elişa ona, “Bir yayla birkaç ok al” dedi. Kral yayla okları aldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτον ο Ελισσαιε, Λαβε τοξον και βελη. Και ελαβεν εις εαυτον τοξον και βελη.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав йому Єлисей: Візьми лука та стріли. І приніс той до нього лука та стріли.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

الیشع نے اُسے حکم دیا، ”ایک کمان اور کچھ تیر لے آئیں۔“ بادشاہ کمان اور تیر الیشع کے پاس لے آیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ê-li-sê bèn nói với người rằng: Hãy lấy cung và tên. Giô-ách lấy cung và tên.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et ait illi Heliseus adfer arcum et sagittas cumque adtulisset ad eum arcum et sagittas

Latin Vulgate