II Kings 12:14

بَلْ كَانُوا يَدْفَعُونَهَا لِعَامِلِي الشُّغْلِ، فَكَانُوا يُرَمِّمُونَ بِهَا بَيْتَ الرَّبِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

а ги даваха на онези, които вършеха делото, за да поправят с тях ГОСПОДНИЯ дом.

Veren's Contemporary Bible

乃将那银子交给督工的人修理耶和华的殿;

和合本 (简体字)

Ali u Domu Jahvinu nisu se pravile srebrne čaše, ni noževi, ni plitice, ni trube, niti bilo kakav predmet od zlata ili srebra za novac koji je darovan,

Croatian Bible

Ale těm, kteříž představeni byli nad dílem, dávali je, a opravovali na ně dům Hospodinův.

Czech Bible Kralicka

men Pengene blev givet til dem, der stod for Arbejdet, og de brugte dem til Istandsættelsen af HERRENs Hus.

Danske Bibel

Maar zij gaven dat aan degenen, die het werk deden; en zij verbeterden daarmede het huis des HEEREN.

Dutch Statenvertaling

sed oni donadis ĝin al la oficistoj laborgvidantoj, por ke ili rebonigu per tio la domon de la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

تمامی آن برای پرداخت مزد کارگران و خرید مصالح مصرف می‌شد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta ne annettiin työväelle, että he niillä parantaisivat Herran huoneen.

Finnish Biblia (1776)

on le donnait à ceux qui faisaient l'ouvrage, afin qu'ils l'employassent à réparer la maison de l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

sondern man gab es denen, welche das Werk betrieben, daß sie das Haus Jehovas damit ausbesserten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Yo te renmèt tout lajan an bay moun ki te reskonsab travay yo pou yo te ka sèvi avè l' pou fè reparasyon nan Tanp Seyè a.

Haitian Creole Bible

כי לעשי המלאכה יתנהו וחזקו בו את בית יהוה׃

Modern Hebrew Bible

लोगों ने यहोवा के मन्दिर के लिये धन दिया। किन्तु याजक उस धन का उपयोग चाँदी के बर्तन, बत्ती—झाड़नी, चिलमची, तुरही या कोई भी सोने—चाँदी के तश्तरियों को बनाने में नहीं कर सके। वह धन मजदूरों का भुगतान करने में लगा और उन मजदूरों ने यहोवा के मन्दिर की मरम्मत की।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Hanem a munkásoknak adták azt, és csak az Úr házát javították ki abból.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

il danaro si dava a quelli che facevano l’opera, ed essi lo impiegavano a restaurare la casa dell’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But they gave that to the workmen, and repaired therewith the house of the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Nefa tsy nisy lovia volafotsy, na antsy, na lovia famafazana, na trompetra, na izay fanaka volamena sy volafotsy na inona na inona, natao ho amin'ny tranon'i Jehovah tamin'ny volafotsy nampidirina tao;

Malagasy Bible (1865)

I hoatu hoki ki nga kaimahi i te mahi, hei hanga i nga wahi pakaru o te whare o Ihowa.

Maori Bible

men de overgav dem til dem som forestod arbeidet, og de brukte dem til å sette Herrens hus i stand.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale rzemieślnikom przełożonym nad robotą dawali je, i poprawiali za nie domu Pańskiego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

porque o davam aos que faziam a obra, os quais reparavam com ele a casa do Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

ci îl dădeau celor ce făceau lucrarea, ca să -l întrebuinţeze pentru dregerea Casei Domnului.

Romanian Cornilescu Version

Porque lo daban á los que hacían la obra, y con él reparaban la casa de JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

utan man gav dem åt arbetarna, och dessa satte därför HERRENS hus i stånd.

Swedish Bible (1917)

Sapagka't kanilang ibinigay yaon sa kanila na nagsigawa ng gawain, at ipinaghusay ng bahay ng Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Bu para yalnız işçilere ödendi ve tapınağın onarımına harcandı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

αλλ εδιδον αυτο εις τους εργατας, και επεσκευαζον με αυτο τον οικον του Κυριου.

Unaccented Modern Greek Text

Тільки не робилися для Господнього дому срібні чаші, ножиці, кропильниці, сурми, усяка річ золота та річ срібна з того срібла, що приносилося до Господнього дому,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہ صرف اور صرف ٹھیکے داروں کو دیئے گئے تاکہ وہ رب کے گھر کی مرمت کر سکیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

vì người ta phát bạc ấy cho những thợ lo làm công việc, và dùng sửa sang đền thờ của Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

his enim qui faciebant opus dabatur ut instauraretur templum Domini

Latin Vulgate