II Kings 10:16

وَقَالَ: «هَلُمَّ مَعِي وَانْظُرْ غَيْرَتِي لِلرَّبِّ». وَأَرْكَبَهُ مَعَهُ فِي مَرْكَبَتِهِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Ела с мен и виж ревността ми за ГОСПОДА! Така го качиха в колесницата му.

Veren's Contemporary Bible

耶户说:「你和我同去,看我为耶和华怎样热心」;于是请他坐在车上,

和合本 (简体字)

I reče mu: "Hodi sa mnom, divit ćeš se mojoj revnosti za Jahvu." I odvede ga na svojim kolima.

Croatian Bible

A řekl: Pojeď se mnou, a viz horlivost mou pro Hospodina. A tak vezli jej na voze jeho.

Czech Bible Kralicka

og sagde: "Følg mig og se min Nidkærhed for HERREN!" Og han tog ham med i Vognen,

Danske Bibel

En hij zeide: Ga met mij, en zie mijn ijver aan voor den HEERE. Zo deden zij hem rijden op zijn wagen.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris: Iru kun mi kaj rigardu mian fervoron pri la Eternulo. Kaj oni veturigis lin kun li sur lia ĉaro.

Esperanto Londona Biblio

ییهو گفت: «با من بیا و غیرتی را که برای خداوند دارم ببین.» آنها با یکدیگر به سوی سامره راندند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoi: tule minun kanssani katsomaan minun kiivauttani Herran tähden! Ja hän antoi hänen ajaa vaunuissansa.

Finnish Biblia (1776)

et dit: Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour l'Eternel. Il l'emmena ainsi dans son char.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und sprach: Komm mit mir und sieh meinen Eifer für Jehova an! Und sie fuhren ihn auf seinem Wagen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li di l' konsa: --Ann al avè m'. W'a wè jan mwen soti pou m' sèvi Seyè a. Se konsa yo pati ansanm sou cha a.

Haitian Creole Bible

ויאמר לכה אתי וראה בקנאתי ליהוה וירכבו אתו ברכבו׃

Modern Hebrew Bible

येहू ने कहा, “मेरे साथ आओ। तुम देखोगे कि यहोवा के लिये मेरी भावनायें कितनी प्रबल हैं।” इस प्रकार यहोनादाब येहू के रथ में बैठा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda: Jer velem és lásd meg, mint állok bosszút az Úrért. És *vele együtt* vitték őt az ő szekerén.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Vieni meco, e vedrai il mio zelo per l’Eterno!" e lo menò via nel suo carro.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said, Come with me, and see my zeal for the LORD. So they made him ride in his chariot.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Jeho: Andeha hiaraka amiko, ka izahao ny zotom-poko ho an'i Jehovah. Dia nentina teo amin'ny kalesy izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea tera, Haere mai taua, kia kite ai koe i toku ngakau nui ki a Ihowa. Heoi ka meinga ia kia rere i runga i tona hariata.

Maori Bible

Og han sa: Følg med mig og se hvor nidkjær jeg er for Herren! Så lot han ham kjøre på sin vogn.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł: Jedź ze mną, a przypatrz się gorliwości mojej za Pana. A tak wiózł go na wozie swoim.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e disse: Vem comigo, e vê o meu zelo para com o Senhor. E fê-lo sentar consigo no carro.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

şi a zis: ,,Vino cu mine, şi vei vedea rîvna mea pentru Domnul.`` L -a luat astfel în carul său.

Romanian Cornilescu Version

Y díjole: Ven conmigo, y verás mi celo por JEHOVÁ. Pusiéronlo pues en su carro.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han sade: »Far med mig och se huru jag nitälskar för HERREN.» Så körde man åstad med honom i hans vagn.

Swedish Bible (1917)

At kaniyang sinabi, Sumama ka sa akin at tingnan mo ang aking sikap sa Panginoon. Sa gayo'y kanilang pinasakay sila sa kaniyang karo.

Philippine Bible Society (1905)

“Benimle gel ve RAB için nasıl çaba harcadığımı gör” dedi. Sonra onu arabasıyla Samiriye’ye götürdü.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν, Ελθε μετ εμου και ιδε τον ζηλον μου υπερ του Κυριου. Και επεβιβασαν αυτον εις την αμαξαν αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

і сказав: Іди ж зо мною, і приглянься до моєї запопадливости для Господа! І посадили його в колесницю його.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر یاہو نے کہا، ”آئیں میرے ساتھ اور میری رب کے لئے جد و جہد دیکھیں۔“ چنانچہ یوندب یاہو کے ساتھ سامریہ چلا گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

và nói rằng: Hãy đến cùng tôi, xem lòng sốt sắng tôi đối với Ðức Giê-hô-va. Vậy, Giê-hu dẫn người lên xe mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque ad eum veni mecum et vide zelum meum pro Domino et inpositum currui suo

Latin Vulgate