II Kings 10:12

ثُمَّ قَامَ وَجَاءَ سَائِرًا إِلَى السَّامِرَةِ. وَإِذْ كَانَ عِنْدَ بَيْتِ عَقْدِ الرُّعَاةِ فِي الطَّرِيقِ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

После стана и тръгна, и отиде в Самария. А по пътя, като беше близо при Вет-Акад, селището на овчарите,

Veren's Contemporary Bible

耶户起身往撒马利亚去。在路上、牧人剪羊毛之处,

和合本 (简体字)

Potom usta Jehu i pođe u Samariju. Kad je bio na cesti kod Bet Ekeda pastirskoga,

Croatian Bible

Potom vstav, odebral se a jel do Samaří, a již byl v Betekedu pastýřů na cestě.

Czech Bible Kralicka

Så brød han op og drog ad Samaria til. Da han kom til Bet Eked-Haro'im ved Vejen,

Danske Bibel

En hij maakte zich op, en toog heen en ging naar Samaria; en zijnde te Beth-heked der herderen, op den weg,

Dutch Statenvertaling

Kaj li leviĝis, kaj iris kaj direktis sin al Samario. Kiam li estis survoje ĉe la domo de la paŝtistoj,

Esperanto Londona Biblio

ییهو سپس رهسپار سامره شد. در بین راه به جایی که محل اجتماع چوپانها بود،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja nousi ja matkusti Samariaan, ja kuin hän tuli paimenten majan tykö, joka oli hänen tiessänsä,

Finnish Biblia (1776)

Puis il se leva, et partit pour aller à Samarie. Arrivé à une maison de réunion des bergers, sur le chemin,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er machte sich auf und ging und zog nach Samaria. Er war bei Beth-Eked-Haroim auf dem Wege,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, li pati pou lavil Samari. Sou wout la, lè li rive bò kan gadò mouton yo,

Haitian Creole Bible

ויקם ויבא וילך שמרון הוא בית עקד הרעים בדרך׃

Modern Hebrew Bible

येहू यिज्रैल से चला और शोमरोन पहुँचा। रास्ते में येहू “गड़रियों का डेरा” नामक स्थान पर रुका। जहाँ गड़रिये अपनी भेड़ों का ऊन कतरते थे।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És felkelvén, elindult és elment Samariába. De útközben volt a pásztorok juhnyíró háza.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi si levò, e partì per andare a Samaria. Cammin facendo, giunto che fu alla casa di ritrovo dei pastori,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he arose and departed, and came to Samaria. And as he was at the shearing house in the way,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia niainga izy ka nankany Samaria. Ary nony mby tany an-trano fivorian'ny mpiandry ondry tany an-dalana Jeho,

Malagasy Bible (1865)

Na whakatika ana ia, turia atu ana, a haere ana ki Hamaria. A i a ia i te whare kutikuti o nga hepara i te ara,

Maori Bible

Siden gjorde Jehu sig rede og drog avsted til Samaria. Og da han underveis kom til Bet-Eked-Haro'im,

Bibelen på Norsk (1930)

Potem wstawszy odszedł, i pojechał do Samaryi. A gdy był a domu, gdzie pasterze strzygali owce na drodze,

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Jeú se levantou e partiu para ir a Samaria. E, estando no caminho, em Bete-Equede dos pastores,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Apoi s'a sculat, şi a plecat la Samaria. Cînd a ajuns la coliba de întîlnire a unor ciobani, pe drum,

Romanian Cornilescu Version

Y levantóse de allí, y vino á Samaria; y llegando él en el camino á una casa de esquileo de pastores,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter stod han upp och begav sig åstad till Samaria; men under vägen, när Jehu kom till Bet-Eked-Haroim,

Swedish Bible (1917)

At siya'y nagtindig at yumaon, at naparoon sa Samaria. At samantalang siya'y nasa pagupitang-bahay ng mga pastor sa daan,

Philippine Bible Society (1905)

Yehu Yizreel’den ayrılıp Samiriye’ye doğru yola çıktı. Yolda çobanların Beyteket adını verdiği yerde,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επειτα σηκωθεις ανεχωρησε και ηλθεν εις Σαμαρειαν. Και εν τη οδω, ενω ητο πλησιον τινος μανδρας ποιμενων,

Unaccented Modern Greek Text

І встав він і відійшов, і пішов до Самарії. А коли він був на дорозі при Бет-Екед-Гароімі,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پھر وہ سامریہ کے لئے روانہ ہوا۔ راستے میں جب بیت عِقد روئیم کے قریب پہنچ گیا

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, Giê-hu đứng dậy, đi đến Sa-ma-ri. Khi người đến gần chòi kẻ chăn chiên ở dọc đường,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et surrexit et venit in Samariam cumque venisset ad Camaram pastorum in via

Latin Vulgate