II Kings 1:5

وَرَجَعَ الرُّسُلُ إِلَيْهِ، فَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا رَجَعْتُمْ؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И пратениците се върнаха при царя и той им каза: Защо се върнахте?

Veren's Contemporary Bible

使者回来见王,王问他们说:「你们为什么回来呢?」

和合本 (简体字)

Glasnici se vratiše k Ahazji, a on im reče: "Kako to da ste se već vratili?"

Croatian Bible

A když se navrátili poslové k němu, řekl jim: Pročež jste se zase vrátili?

Czech Bible Kralicka

Da Sendebudene kom tilbage til ham, spurgte han dem: "Hvorfor kommer I tilbage?"

Danske Bibel

Zo kwamen de boden weder tot hem; en hij zeide tot hen: Wat is dit, dat gij wederkomt?

Dutch Statenvertaling

Kiam la senditoj revenis al li, li diris al ili: Kial vi revenis?

Esperanto Londona Biblio

قاصدان نزد پادشاه بازگشتند و پادشاه از آنها پرسید: «چرا بازگشتید؟»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin sanansaattajat palasivat hänen tykönsä, sanoi hän heille: miksi te palasitte?

Finnish Biblia (1776)

Les messagers retournèrent auprès d'Achazia. Et il leur dit: Pourquoi revenez-vous?

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und die Boten kehrten zu ihm zurück; und er sprach zu ihnen: Warum seid ihr denn zurückgekehrt?

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè mesaje yo tounen al jwenn wa a, wa a mande yo: --Poukisa nou tounen?

Haitian Creole Bible

וישובו המלאכים אליו ויאמר אליהם מה זה שבתם׃

Modern Hebrew Bible

सन्देशवाहक अहज्याह के पास लौट आए। अहज्याह ने सन्देशवाहकों से पूछा, “तुम लोग इतने शीघ्र क्यों लौटे।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor a követek visszajöttek ő hozzá, monda nékik: Miért jöttetek vissza?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

I messi tornarono ad Achazia, il quale disse loro: "Perché siete tornati?"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when the messengers turned back unto him, he said unto them, Why are ye now turned back?

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia niverina tany amin'ny mpanjaka ny iraka, ka hoy izy taminy: Nahoana re no niverina ianareo?

Malagasy Bible (1865)

Na, i te hokinga atu o nga tangata ki a ia, ka mea ia ki a ratou, He aha koutou i hoki mai ai?

Maori Bible

Da sendebudene vendte tilbake til ham, spurte han dem: Hvorfor er I vendt tilbake?

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy się posłowie wrócili do niego, rzekł do nich: Czemużeście się wrócili?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Os mensageiros voltaram para Acazias, que lhes perguntou: Que há, que voltastes?

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Solii s'au întors la Ahazia. Şi el le -a zis: ,,Pentruce v'aţi întors?``

Romanian Cornilescu Version

Y como los mensajeros se volvieron al rey, él les dijo: ¿Por qué pues os habéis vuelto?

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När sedan sändebuden kommo tillbaka till konungen, frågade han dem: »Varför kommen I tillbaka?»

Swedish Bible (1917)

At ang mga sugo ay nagsibalik sa kaniya, at sinabi niya sa kanila. Bakit kayo'y nagsibalik?

Philippine Bible Society (1905)

Haberciler kralın yanına döndüler. Kral, “Neden geri döndünüz?” diye sordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και επεστρεψαν οι μηνυται προς αυτον ο δε ειπε προς αυτους, Δια τι επεστρεψατε;

Unaccented Modern Greek Text

І вернулися посли до царя, а він сказав до них: Що це ви вернулися?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس کا پیغام سن کر قاصد بادشاہ کے پاس واپس گئے۔ اُس نے پوچھا، ”آپ اِتنی جلدی واپس کیوں آئے؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Các sứ giả trở về cùng A-cha-xia, người hỏi rằng: Vì sao các ngươi trở về?

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

reversique sunt nuntii ad Ohoziam qui dixit eis quare reversi estis

Latin Vulgate