II Corinthians 5:7

لأَنَّنَا بِالإِيمَانِ نَسْلُكُ لاَ بِالْعِيَانِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

защото ходим с вярване, а не с виждане.

Veren's Contemporary Bible

因我们行事为人是凭著信心,不是凭著眼见。

和合本 (简体字)

Ta u vjeri hodimo, ne u gledanju.

Croatian Bible

(Nebo skrze víru chodíme, a ne skrze vidění tváři Páně,)

Czech Bible Kralicka

thi i Tro vandre vi, ikke i Beskuelse

Danske Bibel

(Want wij wandelen door geloof en niet door aanschouwen.)

Dutch Statenvertaling

(ĉar ni iradas fide, ne vide);

Esperanto Londona Biblio

(راهنمای ما در زندگی ایمان ماست، نه آنچه می‌بینیم.)

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

(Sillä me vaellamme uskossa ja emme katsomisessa.)

Finnish Biblia (1776)

car nous marchons par la foi et non par la vue,

French Traduction de Louis Segond (1910)

(denn wir wandeln durch Glauben, nicht durch Schauen);

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Si n'ap mache, se pa paske nou wè tout bagay klè, men se paske nou gen konfyans nan Kris la.

Haitian Creole Bible

כי באמונה נתהלך ולא בראות עינים׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि हम विश्वास के सहारे जीते हैं। बस आँखों देखी के सहारे नहीं।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

(Mert hitben járunk, nem látásban );

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

(poiché camminiamo per fede e non per visione);

Italian Riveduta Bibbia (1927)

(For we walk by faith, not by sight:)

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

(fa finoana no andehanantsika, fa tsy fahitana);

Malagasy Bible (1865)

Ko ta tatou haere hoki kei runga i te whakapono, kahore i runga i te titiro;

Maori Bible

for vi vandrer i tro, ikke i beskuelse;

Bibelen på Norsk (1930)

(Bo przez wiarę chodzimy, a nie przez widzenie).

Polish Biblia Gdanska (1881)

(porque andamos por fé, e não por vista);

Bíblia Almeida Recebida (AR)

pentrucă umblăm prin credinţă, nu prin vedere. -

Romanian Cornilescu Version

(Porque por fe andamos, no por vista;)

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

ty vi vandra här i tro och icke i åskådning.

Swedish Bible (1917)

(Sapagka't nagsisilakad kami sa pamamagitan ng pananampalataya, hindi sa pamamagitan ng paningin);

Philippine Bible Society (1905)

Gözle görülene değil, imana dayanarak yaşarız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

διοτι περιπατουμεν δια πιστεως, ουχι δια της οψεως

Unaccented Modern Greek Text

бо ходимо вірою, а не видінням,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ہم ظاہری چیزوں پر بھروسا نہیں کرتے بلکہ ایمان پر چلتے ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

vì chúng ta bước đi bởi đức tin, chớ chẳng phải bởi mắt thấy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

per fidem enim ambulamus et non per speciem

Latin Vulgate