II Corinthians 5:2

فَإِنَّنَا فِي هذِهِ أَيْضًا نَئِنُّ مُشْتَاقِينَ إِلَى أَنْ نَلْبَسَ فَوْقَهَا مَسْكَنَنَا الَّذِي مِنَ السَّمَاءِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Понеже в този дом ние стенем, като копнеем да се облечем с нашето небесно жилище,

Veren's Contemporary Bible

我们在这帐棚里叹息,深想得那从天上来的房屋,好像穿上衣服;

和合本 (简体字)

U ovome doista stenjemo i čeznemo da se povrh njega zaodjenemo svojim nebeskim obitavalištem;

Croatian Bible

Pročež i v tomto stánku vzdycháme, v příbytek náš, kterýž jest s nebe, oblečeni býti žádajíce,

Czech Bible Kralicka

Ja, også i denne sukke vi, længselsfulde efter at overklædes med vor Bolig fra Himmelen,

Danske Bibel

Want ook in dezen zuchten wij, verlangende met onze woonstede, die uit den hemel is, overkleed te worden.

Dutch Statenvertaling

Ĉar vere en ĉi tiu ni ĝemas, sopirante al la survestado per nia loĝejo, kiu devenas de la ĉielo;

Esperanto Londona Biblio

ما در اینجا برای پناه بردن به خانهٔ آسمانی خود دایماً در آه و ناله هستیم

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jota me myös huokaamme, ikävöiden, että me meidän majallamme, joka taivaasta on, puetetuksi tulisimme,

Finnish Biblia (1776)

Aussi nous gémissons dans cette tente, désirant revêtir notre domicile céleste,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn in diesem freilich seufzen wir, uns sehnend, mit unserer Behausung, die aus dem Himmel ist, überkleidet zu werden;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Koulye a m'ap plenn anpil, sitèlman m' anvi antre nan kay mwen gen nan syèl la.

Haitian Creole Bible

כי גם עתה נאנחים ונכספים אנחנו להתעטף בביתנו אשר מן השמים׃

Modern Hebrew Bible

सो हम जब तक इस आवास में हैं, हम रोते-धोते रहते हैं और यही चाहते रहते हैं कि अपने स्वर्गीय भवन में जा बसें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Azért is sóhajtozunk ebben, óhajtván felöltözni erre a mi mennyei hajlékunkat;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poiché in questa tenda noi gemiamo, bramando di esser sopravvestiti della nostra abitazione che è celeste,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For in this we groan, earnestly desiring to be clothed upon with our house which is from heaven:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary misento ao anatin'ity isika ka maniry indrindra hitafy ny tranontsika izay avy any an-danitra koa;

Malagasy Bible (1865)

He pono hoki i tenei e aue ana tatou, e hiahia ana ki to tatou whare o te rangi hei kakahu mo tatou:

Maori Bible

For også mens vi er her til huse, sukker vi, fordi vi lenges efter å overklædes med vår bolig fra himmelen,

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem w tym namiocie wzdychamy, domem naszym, który jest z nieba, żądając być przyobleczeni.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois neste tabernáculo nós gememos, desejando muito ser revestidos da nossa habitação que é do céu,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi gemem în cortul acesta, plini de dorinţa să ne îmbrăcăm peste el cu locaşul nostru ceresc,

Romanian Cornilescu Version

Y por esto también gemimos, deseando ser sobrevestidos de aquella nuestra habitación celestial;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därför sucka vi ju ock av längtan att få överkläda oss med vår himmelska hydda;

Swedish Bible (1917)

Sapagka't tunay na sa ganito kami ay nagsisihibik, na nangagnanasang mabihisan kami ng aming tahanang mula sa langit:

Philippine Bible Society (1905)

Şimdiyse göksel evimizi giyinmeyi özleyerek inliyoruz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Επειδη εν τουτω στεναζομεν, επιποθουντες να επενδυθωμεν το κατοικητηριον ημων το ουρανιον,

Unaccented Modern Greek Text

Тому то й зідхаємо, бажаючи приодягтися будівлею нашею, що з неба,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس لئے ہم اِس جھونپڑی میں کراہتے ہیں اور آسمانی گھر پہن لینے کی شدید آرزو رکھتے ہیں،

Urdu Geo Version (UGV)

Vì chúng ta thật than thở trong nhà tạm nầy, mà hết sức mong được mặc lấy nhà chúng ta từ trên trời,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nam et in hoc ingemescimus habitationem nostram quae de caelo est superindui cupientes

Latin Vulgate