II Corinthians 4:1

مِنْ أَجْلِ ذلِكَ، إِذْ لَنَا هذِهِ الْخِدْمَةُ ­كَمَا رُحِمْنَا­ لاَ نَفْشَلُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Затова, като имаме това служение, както придобихме милост, не се обезсърчаваме;

Veren's Contemporary Bible

我们既然蒙怜悯,受了这职分,就不丧胆,

和合本 (简体字)

Zato, budući da po milosrđu imamo ovu službu, ne malakšemo.

Croatian Bible

Protož majíce toto přisluhování, tak jakž jsme milosrdenství došli, neoblevujeme v něm.

Czech Bible Kralicka

Derfor, da vi have denne Tjeneste efter den Barmhjertighed, som er bleven os til Del, så tabe vi ikke Modet;

Danske Bibel

Daarom dewijl wij deze bediening hebben, naar de barmhartigheid, die ons geschied is, zo vertragen wij niet;

Dutch Statenvertaling

Pro tio, ke ni havas ĉi tiun administradon, kiel ni ricevis kompaton, ni ne senkuraĝiĝas;

Esperanto Londona Biblio

چون خدا از لطف خود این مأموریت را به ما داده است مأیوس نمی‌گردیم.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sentähden, että meillä senkaltainen virka on, sen jälkeen kuin armo meidän kohtaamme tapahtunut on, niin emme suutu,

Finnish Biblia (1776)

C'est pourquoi, ayant ce ministère, selon la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas courage.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Darum, da wir diesen Dienst haben, wie wir begnadigt worden sind, ermatten wir nicht;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Konsa, se Bondye menm, nan kè sansib li gen pou mwen an, ki te renmèt mwen travay sa a pou m' fè. Se poutèt sa, mwen pa janm pèdi kouraj.

Haitian Creole Bible

על כן בהיות לנו השרות הזה כאשר חננו לא נחת׃

Modern Hebrew Bible

क्योंकि परमेश्वर के अनुग्रह से यह सेवा हमें प्राप्त हुई है, इसलिए हम निराश नहीं होते।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Annakokáért, mivelhogy ilyen szolgálatban vagyunk, a mint a kegyelmet nyertük, nem csüggedünk el;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Perciò, avendo questo ministerio in virtù della misericordia che ci è stata fatta, noi non veniam meno nell’animo,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Therefore seeing we have this ministry, as we have received mercy, we faint not;

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary amin'izany, satria manana izany fanompoana izany izahay, araka ny nahazoanay famindram-po, dia tsy ketraka.

Malagasy Bible (1865)

Na konei, i te mea kei a matou tenei mahi minita, i te mea ka tohungia nei matou, kahore matou e ngakaukore;

Maori Bible

Derfor, da vi har denne tjeneste, eftersom vi har fått miskunn, så taper vi ikke motet;

Bibelen på Norsk (1930)

Dlatego mając to usługiwanie, tak jakośmy miłosierdzie otrzymali, nie słabiejemy.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pelo que, tendo este ministério, assim como já alcançamos misericórdia, não desfalecemos;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Deaceea, fiindcă avem slujba aceasta, după îndurarea pe care am căpătat -o, noi nu cădem de oboseală.

Romanian Cornilescu Version

POR lo cual teniendo nosotros esta administración según la misericordia que hemos alcanzado, no desmayamos;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därför, då vi nu, genom den barmhärtighet som har vederfarits oss, hava detta ämbete, så fälla vi icke modet.

Swedish Bible (1917)

Kaya nga sa pagkakaroon namin ng ministeriong ito, ayon sa aming tinanggap na kaawaan, ay hindi kami nanghihina.

Philippine Bible Society (1905)

Bu hizmeti Tanrı’nın merhametiyle üstlendiğimiz için cesaretimizi yitirmeyiz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Δια τουτο, εχοντες την διακονιαν ταυτην, καθως ηλεηθημεν, δεν αποκαμνομεν,

Unaccented Modern Greek Text

Ось тому, мавши за милосердям Божим таке служіння, ми не тратимо відваги,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

پس چونکہ ہمیں اللہ کے رحم سے یہ خدمت سونپی گئی ہے اِس لئے ہم بےدل نہیں ہو جاتے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy nên, chúng tôi nhờ sự thương xót đã ban cho, mà được chức vụ nầy, thì chúng tôi chẳng ngã lòng;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ideo habentes hanc ministrationem iuxta quod misericordiam consecuti sumus non deficimus

Latin Vulgate