II Corinthians 12:4

أَنَّهُ اخْتُطِفَ إِلَى الْفِرْدَوْسِ، وَسَمِعَ كَلِمَاتٍ لاَ يُنْطَقُ بِهَا، وَلاَ يَسُوغُ لإِنْسَانٍ أَنْ يَتَكَلَّمَ بِهَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

че беше грабнат и занесен в рая, и чу неизразими думи, които на човека не е позволено да изговори.

Veren's Contemporary Bible

他被提到乐园里,听见隐祕的言语,是人不可说的。

和合本 (简体字)

bio ponesen u raj i čuo neizrecive riječi, kojih čovjek ne smije govoriti.

Croatian Bible

Že jest byl vtržen do ráje, a slyšel nevypravitelná slova, kterýchž nesluší člověku mluviti.

Czech Bible Kralicka

at han blev bortrykket ind i Paradiset, og hørte uudsigelige Ord, som det ikke er et Menneske tilladt at udtale.

Danske Bibel

Dat hij opgetrokken is geweest in het paradijs, en gehoord heeft onuitsprekelijke woorden, die het een mens niet geoorloofd is te spreken.

Dutch Statenvertaling

ke li estis eklevita en Paradizon, kaj aŭdis nedireblajn vortojn, kiujn ne estas permesate al homo paroli.

Esperanto Londona Biblio

و چیزهایی شنید كه آن‌قدر مقدّس و محرمانه است كه بیان آنها جایز نیست.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Hän temmattiin ylös paradisiin ja kuuli sanomattomia sanoja, joita ei yhdenkään ihmisen sovi puhua.

Finnish Biblia (1776)

fut enlevé dans le paradis, et qu'il entendit des paroles ineffables qu'il n'est pas permis à un homme d'exprimer.

French Traduction de Louis Segond (1910)

daß er in das Paradies entrückt wurde und unaussprechliche Worte hörte, welche der Mensch nicht sagen darf.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Antan l' te la, li tande yon bann pawòl bouch moun pa ka pale, koze moun pa gen dwa repete.

Haitian Creole Bible

אשר העלה אל הפרדס וישמע דברים נסתרים אשר נמנע מאיש למללם׃

Modern Hebrew Bible

स्वर्गलोक में उठा लिया गया था। और उसने ऐसे शब्द सुने जो वर्णन से बाहर हैं और जिन्हें बोलने की अनुमति मनुष्य को नहीं है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Elragadtatott a paradicsomba, és hallott kimondhatatlan beszédeket, a melyeket nem szabad embernek kibeszélnie.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Iddio lo sa) fu rapito in paradiso, e udì parole ineffabili che non è lecito all’uomo di proferire.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

How that he was caught up into paradise, and heard unspeakable words, which it is not lawful for a man to utter.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

fa nakarina ho any Paradisa izy ka nandre teny tsy azo tenenina sady tsy tokony holazain'olona.

Malagasy Bible (1865)

Kahakina atu ana ia ki Pararaiha, a rongo ana i nga mea e kore e taea te korero, e kore ano e tika kia korerotia e te tangata.

Maori Bible

han blev rykket inn i Paradis og hørte usigelige ord, som det ikke er et menneske tillatt å tale.

Bibelen på Norsk (1930)

Iż był zachwycony do raju i słyszał niewypowiedziane słowa, których człowiekowi nie godzi się mówić.

Polish Biblia Gdanska (1881)

que foi arrebatado ao paraíso, e ouviu palavras inefáveis, as quais não é lícito ao homem referir.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

a fost răpit în rai, şi a auzit cuvinte, cari nu se pot spune, şi pe cari nu -i este îngăduit unui om să le rostească.

Romanian Cornilescu Version

Que fué arrebatado al paraíso, donde oyó palabras secretas que el hombre no puede decir.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

jag vet om honom, att han blev uppryckt till paradiset och fick höra outsägliga ord, sådana som det icke är lovligt för en människa att uttala.

Swedish Bible (1917)

Na kung paanong siya'y inagaw sa Paraiso, at nakarinig ng mga salitang di masayod na hindi nararapat salitain ng tao.

Philippine Bible Society (1905)

Evet, bu adamın cennete götürüldüğünü biliyorum; bu, bedensel olarak mı, yoksa bedenden ayrı mı oldu, bilmiyorum, Tanrı bilir. Orada, dille anlatılamaz, insanın söylemesi yasak olan sözler işitti.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

οτι ηρπαγη εις τον παραδεισον και ηκουσεν ανεκλαλητα λογια, τα οποια δεν συγχωρειται εις ανθρωπον να λαληση.

Unaccented Modern Greek Text

що до раю був узятий, і чув він слова невимовні, що не можна людині їх висловити.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کہ اُسے چھین کر فردوس میں لایا گیا جہاں اُس نے ناقابلِ بیان باتیں سنیں، ایسی باتیں جن کا ذکر کرنا انسان کے لئے روا نہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

được đem lên đến chốn Ba-ra-đi, ở đó, nghe những lời không thể nói, mà không có phép cho người nào nói ra.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quoniam raptus est in paradisum et audivit arcana verba quae non licet homini loqui

Latin Vulgate