فَقَالَتْ لِلْمَلِكِ: «صَحِيحٌ الْخَبَرُ الَّذِي سَمِعْتُهُ فِي أَرْضِي عَنْ أُمُورِكَ وَعَنْ حِكْمَتِكَ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И тя каза на царя: Вярна беше думата, която чух в земята си, за делата ти и за мъдростта ти.
Veren's Contemporary Bible
对王说:「我在本国里所听见论到你的事和你的智慧实在是真的!
和合本 (简体字)
Tada reče kralju: "Istina je bila što sam u svojoj zemlji čula o tebi i o tvojoj mudrosti.
Croatian Bible
A řekla králi: Praváť jest řeč, kterouž jsem slyšela v zemi své o věcech tvých a o moudrosti tvé.
Czech Bible Kralicka
og hun sagde til Kongen: "Sandt var, hvad jeg i mit Land hørte sige om dig og din Visdom!
Danske Bibel
En zij zeide tot den koning: Het is een waarachtig woord geweest, dat ik in mijn land gehoord heb, van uw zaken en van uw wijsheid.
Dutch Statenvertaling
Kaj ŝi diris al la reĝo: Vera estas tio, kion mi aŭdis en mia lando pri viaj aferoj kaj pri via saĝeco;
Esperanto Londona Biblio
پس او به پادشاه گفت: «گزارشی که در سرزمین خود دربارهٔ پیروزیها و حکمت شما شنیدم حقیقت دارد،
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Ja hän sanoi kuninkaalle: se on tosi, minkä minä kuullut olen minun maalleni sinun menostas ja taidostas;
Finnish Biblia (1776)
elle dit au roi: C'était donc vrai ce que j'ai appris dans mon pays au sujet de ta position et de ta sagesse!
French Traduction de Louis Segond (1910)
und sprach zu dem König: Das Wort ist Wahrheit gewesen, das ich in meinem Lande über deine Sachen und über deine Weisheit gehört habe;
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Li di wa Salomon konsa: -Sa m' te tande nan peyi m' sou ou ak sou bon konprann ou an, se te vre!
Haitian Creole Bible
ותאמר אל המלך אמת הדבר אשר שמעתי בארצי על דבריך ועל חכמתך׃
Modern Hebrew Bible
तब उसने राजा सुलैमान से कहा, “मैंने अपने देश में तुम्हारे महान कार्यों और तुम्हारी बुद्धिमत्ता के बारे में जो कहानी सुनी है, वह सच है।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És monda a királynak: Mind igaz volt, a mit hallottam volt az én lakóföldemben a te dolgaidról és bölcseségedről;
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
E disse al re: "Quello che avevo sentito dire nel mio paese dei fatti tuoi e della tua sapienza era dunque vero.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And she said to the king, It was a true report which I heard in mine own land of thine acts, and of thy wisdom:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia hoy izy tamin'ny mpanjaka: Marina ny teny efa reko tany amin'ny taniko ny amin'ny teninao sy ny fahendrenao.
Malagasy Bible (1865)
Na ka mea ia ki te kingi, Pono tonu nga mea i rongo ai ahau i toku whenua mo au mahi, mo tou mohio.
Maori Bible
Og hun sa til kongen: Så var det da sant det jeg hørte hjemme i mitt land om dig og din visdom.
Bibelen på Norsk (1930)
I rzekła do króla: Prawdziwać to mowa, którąm słyszała w ziemi mojej o sprawach twoich, i o mądrości twojej.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então disse ao rei: Era verdade o que ouvi na minha terra acerca dos teus feitos e da tua sabedoria.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
ea a zis împăratului: ,,Era adevărat deci ce am auzit eu în ţara mea despre faptele şi înţelepciunea ta!
Romanian Cornilescu Version
Y dijo al rey: Verdad es lo que había oído en mi tierra de tus cosas y de tu sabiduría;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Och hon sade till konungen: »Sant var det tal som jag hörde i mitt land om dig och om din vishet.
Swedish Bible (1917)
At sinabi niya sa hari, Tunay na balita ang aking narinig sa aking sariling lupain tungkol sa iyong mga gawa, at sa iyong karunungan.
Philippine Bible Society (1905)
Krala, “Ülkemdeyken, yaptıklarınla ve bilgeliğinle ilgili duyduklarım doğruymuş” dedi,
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
και ειπε προς τον βασιλεα, Αληθης ο λογος, τον οποιον ηκουσα εν τη γη μου, περι των εργων σου και περι της σοφιας σου
Unaccented Modern Greek Text
І сказала вона до царя: Правдою було те, що я чула в своїм краї про твої діла та про твою мудрість.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
وہ بول اُٹھی، ”واقعی، جو کچھ مَیں نے اپنے ملک میں آپ کے شاہکاروں اور حکمت کے بارے میں سنا تھا وہ درست ہے۔
Urdu Geo Version (UGV)
bèn nói với vua rằng: Ðiều tôi nghe nói trong xứ tôi về các lời nói và sự khôn ngoan của vua, thì thật lắm.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
dixitque ad regem verus sermo quem audieram in terra mea de virtutibus et sapientia tua
Latin Vulgate