II Chronicles 9:3

فَلَمَّا رَأَتْ مَلِكَةُ سَبَا حِكْمَةَ سُلَيْمَانَ وَالْبَيْتَ الَّذِي بَنَاهُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато савската царица видя мъдростта на Соломон и дома, който беше построил,

Veren's Contemporary Bible

示巴女王见所罗门的智慧和他所建造的宫室、

和合本 (简体字)

Kad kraljica od Sabe vidje njegovu mudrost, dvor koji bijaše sagradio,

Croatian Bible

Protož uzřevši královna z Sáby moudrost Šalomounovu, a dům, kterýž byl ustavěl,

Czech Bible Kralicka

Og da Dronningen at Saba så Salomos Visdom, Huset, han havde bygget,

Danske Bibel

Als nu de koningin van Scheba zag de wijsheid van Salomo, en het huis, dat hij gebouwd had,

Dutch Statenvertaling

Kaj la reĝino de Ŝeba vidis la saĝecon de Salomono, kaj la domon, kiun li konstruis,

Esperanto Londona Biblio

هنگامی‌که ملکهٔ سبا، حکمت سلیمان و کاخی را که او ساخته بود،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin rikkaan Arabian kuningatar näki Salomon taidon ja huoneen, jonka hän rakentanut oli,

Finnish Biblia (1776)

La reine de Séba vit la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als die Königin von Scheba die Weisheit Salomos sah, und das Haus, das er gebaut hatte,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Larenn peyi Saba a wè jan Salomon te gen anpil bon konprann. Li wè palè li te bati a.

Haitian Creole Bible

ותרא מלכת שבא את חכמת שלמה והבית אשר בנה׃

Modern Hebrew Bible

शीबा की रानी ने सुलैमान की बुद्धि और उसके बनाए घर को देखा।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor látta Séba királynéasszonya Salamon bölcseségét és a házat, a melyet épített vala;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quando la regina di Sceba ebbe veduto la sapienza di Salomone e la casa ch’egli avea costruita,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when the queen of Sheba had seen the wisdom of Solomon, and the house that he had built,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa hitan'ilay mpanjakavavin'i Sheba ny fahendren'i Solomona sy ny trano izay nataony

Malagasy Bible (1865)

A, no te kitenga o te kuini o Hepa i te mohio o Horomona, i te whare hoki i hanga e ia,

Maori Bible

Da dronningen av Saba så Salomos visdom og så det hus han hadde bygget,

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż widząc królowa z Saby mądrość Salomonową, i dom, który zbudował;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Vendo, pois, a rainha de Sabá a sabedoria de Salomão, e a casa que ele edificara,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împărăteasa din Seba a văzut înţelepciunea lui Solomon, şi casa pe care o zidise,

Romanian Cornilescu Version

Y viendo la reina de Seba la sabiduría de Salomón, y la casa que había edificado,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När nu drottningen av Saba såg Salomos vishet, och såg huset som han hade byggt,

Swedish Bible (1917)

At nang makita ng reina sa Seba ang karunungan ni Salomon, at ang bahay na kaniyang itinayo.

Philippine Bible Society (1905)

Süleyman’ın bilgeliğini, yaptırdığı sarayı, sofrasının zenginliğini, görevlilerinin oturup kalkışını, hizmetkârlarının ve sakilerinin özel giysileriyle yaptığı hizmeti, RAB’bin Tapınağı’nda sunduğu yakmalık sunuları gören Saba Kraliçesi hayranlık içinde kaldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ιδουσα η βασιλισσα της Σεβα την σοφιαν του Σολομωντος και τον οικον, τον οποιον ωκοδομησε,

Unaccented Modern Greek Text

І побачила цариця Шеви всю Соломонову мудрість та дім, що він збудував,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سبا کی ملکہ سلیمان کی حکمت اور اُس کے نئے محل سے بہت متاثر ہوئی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi nữ vương Sê-ba thấy sự khôn ngoan của Sa-lô-môn, cung điện người đã xây cất,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

quod postquam vidit sapientiam scilicet Salomonis et domum quam aedificaverat

Latin Vulgate