II Chronicles 9:26

وَكَانَ مُتَسَلِّطًا عَلَى جَمِيعِ الْمُلُوكِ مِنَ النَّهْرِ إِلَى أَرْضِ الْفِلِسْطِينِيِّينَ وَإِلَى تُخُومِ مِصْرَ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И той владееше над всичките царе от реката Ефрат до земята на филистимците и до границата на Египет.

Veren's Contemporary Bible

所罗门统管诸王,从大河到非利士地,直到埃及的边界。

和合本 (简体字)

Vladao je nad svim kraljevima od Rijeke do zemlje filistejske i do egipatske međe.

Croatian Bible

I panoval nade všemi králi od řeky Eufrates až k zemi Filistinské, a až k končinám Egyptským.

Czech Bible Kralicka

Han herskede over alle Konger fra Floden til Filisternes Land og Ægyptens Grænse.

Danske Bibel

En hij heerste over alle koningen, van de rivier tot aan het land der Filistijnen, en tot aan de landpale van Egypte.

Dutch Statenvertaling

Li regis super ĉiuj reĝoj, de la Rivero ĝis la lando Filiŝta kaj ĝis la limo de Egiptujo.

Esperanto Londona Biblio

او بر همهٔ شاهان فرمانروایی کرد، از فرات تا سرزمین فلسطین و تا مرز مصر.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän oli kaikkein kuningasten haltia, hamasta virrasta niin Philistealaisten maahan asti, Egyptin maan rajaan saakka.

Finnish Biblia (1776)

Il dominait sur tous les rois, depuis le fleuve jusqu'au pays des Philistins et jusqu'à la frontière d'Egypte.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er war Herrscher über alle Könige, von dem Strome an bis zu dem Lande der Philister und bis zu der Grenze Ägyptens.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Salomon te sèl chèf sou tout wa ki t'ap gouvènen depi larivyè Lefrat rive nan peyi Filisti, jouk sou fwontyè peyi Lejip.

Haitian Creole Bible

ויהי מושל בכל המלכים מן הנהר ועד ארץ פלשתים ועד גבול מצרים׃

Modern Hebrew Bible

सुलैमान फरात नदी से लगातार पलिश्ती लोगों के देश तक और मिस्र की सीमा तक के राजाओं का सम्राट था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És uralkodó vala minden király felett az *Eufrátes* folyóvíztől a Filiszteusok földéig és az Égyiptom határáig.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Egli signoreggiava su tutti i re, dal fiume sino al paese de’ Filistei e sino ai confini d’Egitto.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he reigned over all the kings from the river even unto the land of the Philistines, and to the border of Egypt.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nanjaka tamin'ny mpanjaka rehetra hatramin'ny Ony ka hatramin'ny tanin'ny Filistina ary hatramin'ny sisin'i Egypta izy.

Malagasy Bible (1865)

Na ko ia te kingi mo nga kingi katoa, o te awa mai a tae noa ki te whenua o nga Pirihitini, ki te rohe ra ano ki Ihipa.

Maori Bible

Han rådet over alle kongene fra elven til filistrenes land og like til Egyptens landemerke.

Bibelen på Norsk (1930)

I panował nad wszystkimi królmi od rzeki aż do ziemi Filistyńskiej, i aż do granicy Egipskiej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele dominava sobre todos os reis, desde o Rio Eufrates até a terra dos filisteus, e até o termo do Egito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El stăpînea peste toţi împăraţii, dela Rîu pînă la ţara Filistenilor şi pînă la hotarul Egiptului.

Romanian Cornilescu Version

Y tuvo señorío sobre todos los reyes desde el río hasta la tierra de los Filisteos, y hasta el término de Egipto.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han var herre över alla konungar ifrån floden ända till filistéernas land och sedan ända ned till Egyptens gräns.1 Kon. 4,21.

Swedish Bible (1917)

At siya'y nagpuno sa lahat ng mga hari mula sa Ilog hanggang sa lupain ng mga Filisteo, at sa hangganan ng Egipto.

Philippine Bible Society (1905)

[] Fırat Irmağı’ndan Filist bölgesine, oradan da Mısır sınırına dek uzanan bölgedeki bütün krallara egemendi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και εβασιλευεν επι παντας τους βασιλεις απο του ποταμου εως της γης των Φιλισταιων και των οριων της Αιγυπτου.

Unaccented Modern Greek Text

І він панував над усіма царями від Річки й аж до краю филистимлян, і аж до єгипетської границі.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

سلیمان اُن تمام بادشاہوں کا حکمران تھا جو دریائے فرات سے لے کر فلستیوں کے ملک کی مصری سرحد تک حکومت کرتے تھے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người quản trị trên các vua, từ sông cái cho đến xứ Phi-li-tin, và cho đến bờ cõi Ê-díp-tô.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

exercuit etiam potestatem super cunctos reges a fluvio Eufraten usque ad terram Philisthinorum id est usque ad terminos Aegypti

Latin Vulgate