II Chronicles 34:19

فَلَمَّا سَمِعَ الْمَلِكُ كَلاَمَ الشَّرِيعَةِ مَزَّقَ ثِيَابَهُ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А когато царят чу думите на закона, раздра дрехите си.

Veren's Contemporary Bible

王听见律法上的话,就撕裂衣服,

和合本 (简体字)

Čuvši riječi Zakona, kralj razdrije haljine svoje.

Croatian Bible

Pročež když slyšel král slova zákona, roztrhl roucho své.

Czech Bible Kralicka

Men da Kongen hørte, hvad der stod i Loven, sønderrev han sine Klæder;

Danske Bibel

Het geschiedde nu, als de koning de woorden der wet hoorde, dat hij zijn klederen scheurde.

Dutch Statenvertaling

Kiam la reĝo aŭdis la vortojn de la instruo, li disŝiris siajn vestojn.

Esperanto Londona Biblio

هنگامی‌که پادشاه کلمات تورات را شنید، جامهٔ خود را درید

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin kuningas kuuli lain sanat, repäisi hän vaatteensa.

Finnish Biblia (1776)

Lorsque le roi entendit les paroles de la loi, il déchira ses vêtements.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, als der König die Worte des Gesetzes hörte, da zerriß er seine Kleider.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè wa a tande pawòl ki te ekri nan Liv la, li chire rad sou li tèlman li te sezi.

Haitian Creole Bible

ויהי כשמע המלך את דברי התורה ויקרע את בגדיו׃

Modern Hebrew Bible

जब राजा योशिय्याह ने नियमों को पढ़े जाते हुए सुना, उसने अपने वस्त्र फाड़ लिये।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mikor pedig a király hallotta a törvény beszédit, ruháit megszaggatá.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Quando il re ebbe udite le parole della legge, si stracciò le vesti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And it came to pass, when the king had heard the words of the law, that he rent his clothes.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary rehefa ren'ny mpanjaka ny tenin'ny lalàna, dia nandriatra ny fitafiany izy

Malagasy Bible (1865)

A, no te rongonga o te kingi i nga kupu o te ture, haea ana e ia ona kakahu.

Maori Bible

Da kongen hørte lovens ord, sønderrev han sine klær.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy słyszał król słowa zakonu, rozdarł szaty swoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quando o rei ouviu as palavras da lei, rasgou as suas vestes.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Cînd a auzit împăratul cuvintele Legii, şi -a sfîşiat hainele.

Romanian Cornilescu Version

Y luego que el rey oyó las palabras de la ley, rasgó sus vestidos;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

När konungen nu hörde lagens ord, rev han sönder sina kläder.

Swedish Bible (1917)

At nangyari, nang marinig ng hari ang mga salita ng kautusan, na kaniyang hinapak ang kaniyang suot.

Philippine Bible Society (1905)

Kral Kutsal Yasa’daki sözleri duyunca giysilerini yırttı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ως ηκουσεν ο βασιλευς τους λογους του νομου, διεσχισε τα ιματια αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І сталося, як цар почув слова книги Закону, то роздер свої шати...

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کتاب کی باتیں سن کر بادشاہ نے رنجیدہ ہو کر اپنے کپڑے پھاڑ لئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Xảy khi vua nghe các lời luật pháp rồi, thì xé áo mình.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

audissetque ille verba legis scidit vestimenta sua

Latin Vulgate