II Chronicles 29:29

وَعِنْدَ انْتِهَاءِ الْمُحْرَقَةِ خَرَّ الْمَلِكُ وَكُلُّ الْمَوْجُودِينَ مَعَهُ وَسَجَدُوا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато свършиха принасянето на всеизгарянето, царят и всички, които бяха при него, коленичиха и се поклониха.

Veren's Contemporary Bible

献完了祭,王和一切跟随的人都俯伏敬拜。

和合本 (简体字)

Kad se svršilo prinošenje paljenice, kralj i svi koji bijahu s njim pobožno padoše na koljena i pokloniše se.

Croatian Bible

A když dokonali obětování zápalu, sklonili se král a všickni, kteříž byli s ním, a poklonu učinili.

Czech Bible Kralicka

Så snart man var færdig med Brændofferet, knælede Kongen og alle, der var hos ham, ned og tilbad.

Danske Bibel

Als men nu geëindigd had te offeren, bukten de koning en allen, die bij hem gevonden waren, en bogen zich neder.

Dutch Statenvertaling

Kiam la brulofero estis finita, la reĝo, kaj ĉiuj, kiuj troviĝis kun li, ekgenuis kaj adorkliniĝis.

Esperanto Londona Biblio

بعد از خاتمهٔ مراسم قربانی حزقیای پادشاه و همهٔ مردم زانو زدند و خدا را پرستش کردند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Koska polttouhri uhrattu oli, notkisti kuningas ja kaikki ne, jotka hänen kanssansa olivat, polviansa ja kumarsivat.

Finnish Biblia (1776)

Et quand on eut achevé d'offrir l'holocauste, le roi et tous ceux qui étaient avec lui fléchirent le genou et se prosternèrent.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und als man das Opfern des Brandopfers vollendet hatte, beugten sich der König und alle, die sich bei ihm befanden, und beteten an.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè yo fin boule ofrann yo sou lotèl la, wa a ak tout moun ki te la yo mete ajenou, yo bese tèt yo jouk atè devan Bondye.

Haitian Creole Bible

וככלות להעלות כרעו המלך וכל הנמצאים אתו וישתחוו׃

Modern Hebrew Bible

बलिदानों के पूरे होने के बाद राजा हिजकिय्याह और उसके साथ के सभी लोग झुके और उन्होंने उपासना की।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És a mikor elvégezték az áldozatokat, a király és mindnyájan a vele valók leborulván *arczczal,* imádkozának.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E quando l’offerta dell’olocausto fu finita, il re e tutti quelli ch’erano con lui s’inchinarono e si prostrarono.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when they had made an end of offering, the king and all that were present with him bowed themselves, and worshipped.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nony efa nitsahatra ny nanaterana izany, dia nandohalika sy niankohoka ny mpanjaka mbamin'izay rehetra teo aminy.

Malagasy Bible (1865)

A, no te mutunga o te whakaeke, ka tuohu te kingi me ona hoa katoa i reira, a koropiko ana.

Maori Bible

Da de var ferdig med ofringen, falt de på kne, både kongen og alle de som var der sammen med ham, og de tilbad.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy się skończyło całopalenie, poklęknęli król i wszyscy, którzy z nim byli, i modlili się.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Tendo eles acabado de fazer a oferta, o rei e todos os que estavam com ele se prostraram e adoraram.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi cînd au isprăvit de adus ardere de tot, împăratul şi toţi ceice erau cu el au îngenunchiat şi s'au închinat.

Romanian Cornilescu Version

Y como acabaron de ofrecer, inclinóse el rey, y todos los que con él estaban, y adoraron.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och när de hade offrat brännoffret, knäböjde konungen och alla som voro där tillstädes med honom, och tillbådo.

Swedish Bible (1917)

At nang sila'y makatapos ng paghahandog ang hari at ang lahat na nakaharap na kasama niya ay nagsiyukod at nagsisamba.

Philippine Bible Society (1905)

Yakmalık sunular sunulduktan sonra, kralla yanındakiler yere kapanıp tapındılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ως ετελειωσαν προσφεροντες, εκλιναν ο βασιλευς και παντες οι ευρεθεντες μετ αυτου και προσεκυνησαν.

Unaccented Modern Greek Text

А як скінчили приносити жертву, попадали навколішки цар та всі, що були з ним, і вклонилися.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اِس کے بعد حِزقیاہ اور تمام حاضرین دوبارہ منہ کے بل جھک گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Khi dâng của lễ thiêu xong, vua và các người ở với vua bèn cúi xuống thờ lạy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque finita esset oblatio incurvatus est rex et omnes qui erant cum eo et adoraverunt

Latin Vulgate