II Chronicles 28:14

فَتَرَكَ الْمُتَجَرِّدُونَ السَّبْيَ وَالنَّهْبَ أَمَامَ الرُّؤَسَاءِ وَكُلِّ الْجَمَاعَةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Тогава войниците оставиха пленниците и плячката пред началниците и пред цялото събрание.

Veren's Contemporary Bible

于是带兵器的人将掳来的人口和掠来的财物都留在众首领和会众的面前。

和合本 (简体字)

Tada ostaviše ratnici roblje i plijen pred knezovima i svim zborom.

Croatian Bible

Takž nechali vojáci těch zajatých i kořistí svých před knížaty a vším shromážděním.

Czech Bible Kralicka

Da gav de væbnede Slip på Fangerne og Byttet i Øversternes og hele Forsamlingens Påsyn;

Danske Bibel

Toen lieten de toegerusten de gevangenen en den roof voor het aangezicht der oversten en der ganse gemeente.

Dutch Statenvertaling

Tiam la armitoj forlasis la kaptitojn kaj la rabitaĵon antaŭ la estroj kaj la tuta komunumo.

Esperanto Londona Biblio

پس ارتش، اسیران و غنایم را به دست مردم و رهبران سپردند

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin sotaväki päästi vangit vallallensa ja asetti saaliin ylimmäisten ja kaiken kansan eteen.

Finnish Biblia (1776)

Les soldats abandonnèrent les captifs et le butin devant les chefs et devant toute l'assemblée.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Da ließen die Gerüsteten die Gefangenen und die Beute vor den Obersten und der ganzen Versammlung.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se konsa sòlda yo renmèt prizonye yo ak tou sa yo te pran bay chèf yo ak tout pèp la.

Haitian Creole Bible

ויעזב החלוץ את השביה ואת הבזה לפני השרים וכל הקהל׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए सैनिकों ने बन्दियों और कीमती चीज़ों को उन प्रमुखों और इस्राएल के लोगों को दे दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Ott hagyá azért a sereg a foglyokat és a zsákmányt a vezérek és az egész gyülekezet előtt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Allora i soldati abbandonarono i prigionieri e la preda in presenza dei capi e di tutta la raunanza.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So the armed men left the captives and the spoil before the princes and all the congregation.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia nalefan'ny miaramila teo anatrehan'ny mpanapaka sy ny fiangonana rehetra izay sambo-belona sy babo azony,

Malagasy Bible (1865)

Heoi whakarerea iho e nga tangata i nga patu nga whakarau, me nga taonga i te aroaro o nga rangatira ratou ko te huihui katoa.

Maori Bible

Da gav krigsfolket fra sig fangene og hærfanget for høvdingenes og hele folkemengdens øine.

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż ono wojsko zostawiło i więźniów i łupy swe przed książętami, i przed wszystkiem zgromadzeniem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então os homens armados deixaram os cativos e o despojo diante dos príncipes e de toda a congregação.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ostaşii au lăsat pe prinşii de război şi prada înaintea căpeteniilor şi înaintea întregei adunări.

Romanian Cornilescu Version

Entonces el ejército dejó los cautivos y la presa delante de los príncipes y de toda la multitud.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Då lämnade krigsfolket ifrån sig fångarna och bytet inför de överste och hela församlingen.

Swedish Bible (1917)

Sa gayo'y iniwan ng mga lalaking may sakbat ang mga bihag at ang mga samsam sa harap ng mga prinsipe at ng buong kapisanan.

Philippine Bible Society (1905)

Bunun üzerine savaşçılar tutsaklarla yağmalanan malları önderlerin ve topluluğun önüne bıraktılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αφηκαν οι πολεμισται τους αιχμαλωτους και τα λαφυρα ενωπιον των αρχοντων και πασης της συναξεως.

Unaccented Modern Greek Text

І озброєні покинули тих полонених та ту здобич перед зверхниками та всім збором.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب فوجیوں نے اپنے قیدیوں کو آزاد کر کے اُنہیں لُوٹے ہوئے مال کے ساتھ بزرگوں اور پوری جماعت کے حوالے کر دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Quân lính bèn thả các phu tù và bỏ của cải tại trước mặt các quan trưởng và cả hội chúng.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dimiseruntque viri bellatores praedam et universa quae ceperant coram principibus et omni multitudine

Latin Vulgate