II Chronicles 19:9

وَأَمَرَهُمْ قَائِلاً: «هكَذَا تَفْعَلُونَ بِتَقْوَى الرَّبِّ بِأَمَانَةٍ وَقَلْبٍ كَامِل.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А той им поръча и каза: Така да постъпвате със страх от ГОСПОДА, с вярност и с неразделено сърце.

Veren's Contemporary Bible

约沙法嘱咐他们说:「你们当敬畏耶和华,忠心诚实办事。

和合本 (简体字)

i on im dade naputke: "Radite u Jahvinu strahu vjerno i iskrena srca.

Croatian Bible

A přikázal jim, řka: Takž dělejte v bázni Hospodinově, u víře a v srdci upřímém.

Czech Bible Kralicka

Og han bød dem: "Således skal I gøre i HERRENs Frygt, i Sanddruhed og med redeligt Hjerte:

Danske Bibel

En hij gebood hun, zeggende: Doet alzo in de vreze des HEEREN, met getrouwheid en met een volkomen hart.

Dutch Statenvertaling

Kaj li ordonis al ili jene: Tiele agu en timo antaŭ la Eternulo, en fideleco kaj kun pura koro:

Esperanto Londona Biblio

او به ایشان چنین امر کرد: «شما باید چنین عمل کنید: با خداترسی و وفاداری و با تمام دل خدمت کنید.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän käski heitä, sanoen: tehkäät näin Herran pelvossa uskollisesti ja vaalla sydämellä:

Finnish Biblia (1776)

Et voici les ordres qu'il leur donna: Vous agirez de la manière suivante dans la crainte de l'Eternel, avec fidélité et avec intégrité de coeur.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er gebot ihnen und sprach: Also sollt ihr tun in der Furcht Jehovas, mit Treue und mit ungeteiltem Herzen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li ba yo lòd, li di yo: -Se pou nou fè travay nou ak krentif pou Bondye. Se pou nou swiv lòd li nan tou sa n'ap fè.

Haitian Creole Bible

ויצו עליהם לאמר כה תעשון ביראת יהוה באמונה ובלבב שלם׃

Modern Hebrew Bible

यहोशापात ने उनको आदेश दिये। यहोशापात ने कहा, “तुम्हें अपने पूरे हृदय से विश्वसनीय काम करना चाहिए। तुम्हें यहोवा से अवश्य डरना चाहिए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És meghagyá nékik, mondván: Így cselekedjetek az Úrnak félelmében hűséggel és tökéletes szívvel.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E diede loro i suoi ordini, dicendo: "Voi farete così, con timore dell’Eterno, con fedeltà e con cuore integro:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he charged them, saying, Thus shall ye do in the fear of the LORD, faithfully, and with a perfect heart.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ka dia nandidy azy hoe: Izao no hataonareo amin'ny fahatahorana an'i Jehovah sy amin'ny fahamarinana ary amin'ny fo mahitsy:

Malagasy Bible (1865)

I whakahau ano ia i a ratou, i mea, Meatia tenei i runga i te wehi o Ihowa, i te pono, i te ngakau tapatahi.

Maori Bible

Og han bød dem og sa: Således skal I gjøre i Herrens frykt, med troskap og med udelt hjerte:

Bibelen på Norsk (1930)

I przykazał im, mówiąc: Tak czyńcie w bojaźni Pańskiej, wiernie, i sercem doskonałem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E deu-lhes ordem, dizendo: Assim procedei no temor do Senhor, com fidelidade e com coração perfeito.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Şi iată poruncile pe cari li le -a dat: ,,Voi să lucraţi în frica Domnului, cu credinţă şi curăţie de inimă.

Romanian Cornilescu Version

Y mandóles, diciendo: Procederéis asimismo con temor de JEHOVÁ, con verdad, y con corazón íntegro.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

bjöd han dem och sade: »Så skolen I göra i HERRENS fruktan, redligt och med hängivet hjärta.

Swedish Bible (1917)

At kaniyang binilinan sila, na sinasabi, Ganito ang inyong gagawin, sa takot sa Panginoon, na may pagtatapat, at may sakdal na puso.

Philippine Bible Society (1905)

Yehoşafat onlara şu buyrukları verdi: “Görevinizi RAB korkusuyla, bağlılıkla, bütün yüreğinizle yapmalısınız.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και προσεταξεν αυτους, λεγων, Ουτω θελετε καμνει εν φοβω Κυριου, εν πιστει και εν καρδια τελεια

Unaccented Modern Greek Text

І він наказав їм, говорячи: Отак чиніть у страху Господньому, вірністю та цілим серцем.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

یہوسفط نے اُنہیں سمجھاتے ہوئے کہا، ”رب کا خوف مان کر اپنی خدمت کو وفاداری اور پورے دل سے سرانجام دیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người dạy biểu chúng rằng: Các ngươi phải kính sợ Ðức Giê-hô-va, lấy lòng trọn lành trung tín mà làm như vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

praecepitque eis dicens sic agetis in timore Dei fideliter et corde perfecto

Latin Vulgate