II Chronicles 18:32

فَلَمَّا رَأَى رُؤَسَاءُ الْمَرْكَبَاتِ أَنَّهُ لَيْسَ مَلِكَ إِسْرَائِيلَ رَجَعُوا عَنْهُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И когато началниците на колесниците видяха, че не беше израилевият цар, го оставиха и не го преследваха.

Veren's Contemporary Bible

车兵长见不是以色列王,就转去不追他了。

和合本 (简体字)

Kad zapovjednici bojnih kola vidješe da to nije izraelski kralj, okrenuše se od njega.

Croatian Bible

Nebo uzřevše hejtmané nad vozy, že on není král Izraelský, obrátili se od něho.

Czech Bible Kralicka

og da Vognstyrerne opdagede, at det ikke var Israels Konge, trak de sig bort fra ham.

Danske Bibel

Want het geschiedde, als de oversten der wagenen zagen, dat het de koning van Israël niet was, dat zij van achter hem afkeerden.

Dutch Statenvertaling

Kiam la ĉarestroj vidis, ke tio ne estas la reĝo de Izrael, ili forturnis sin de li.

Esperanto Londona Biblio

چون فرماندهان پی بردند که او پادشاه اسرائیل نیست، از تعقیب او دست کشیدند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä kuin vaunuin päämiehet näkivät, ettei hän ollut Israelin kuningas, käänsivät he itsensä pois hänestä.

Finnish Biblia (1776)

Les chefs des chars, voyant que ce n'était pas le roi d'Israël, s'éloignèrent de lui.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es geschah, als die Obersten der Wagen sahen, daß er nicht der König von Israel war, da wandten sie sich von ihm ab.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè mesye yo wè se pa li menm ki te wa peyi Izrayèl la, yo rete sou sa yo te vle fè a.

Haitian Creole Bible

ויהי כראות שרי הרכב כי לא היה מלך ישראל וישבו מאחריו׃

Modern Hebrew Bible

जब उन्ह ने समझा कि यहोशापात इस्राएल का राजा नहो है उन्ह ने उसका पीछा करना छोड़ दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert mikor látták a szekerek fejedelmei, hogy nem az Izráel királya, ott hagyták.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E allorché i capitani dei carri s’accorsero ch’egli non era il re d’Israele, cessarono d’assalirlo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For it came to pass, that, when the captains of the chariots perceived that it was not the king of Israel, they turned back again from pursuing him.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

ary rehefa hitan'ireo komandin'ny kalesy fa tsy ny mpanjakan'ny Isiraely izy, dia niverina niala taminy ireo.

Malagasy Bible (1865)

Na, i te kitenga o nga rangatira o nga hariata ehara i te kingi o Iharaira, hoki ana ratou i te whai i a ia.

Maori Bible

For da vogn-høvedsmennene så at det ikke var Israels konge, vendte de sig fra ham igjen.

Bibelen på Norsk (1930)

Bo obaczywszy hetmani, co byli nad wozami, że nie ten był król Izraelski, odwrócili się od niego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Mai marii carălor, văzînd că nu era împăratul lui Israel, s'au depărtat de el.

Romanian Cornilescu Version

Pues viendo los capitanes de los carros que no era el rey de Israel, desistieron de acosarle.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Så snart nämligen hövitsmännen över vagnarna märkte att det icke var Israels konung, vände de om och läto honom vara.

Swedish Bible (1917)

At nangyari nang makita ng mga pinunong kawal ng mga karo na hindi siyang hari sa Israel, na sila'y nagsihiwalay ng paghabol sa kaniya.

Philippine Bible Society (1905)

Komutanlar onun İsrail Kralı olmadığını anlayınca peşini bıraktılar.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ιδοντες δε οι αρχοντες των αμαξων οτι δεν ητο ο βασιλευς του Ισραηλ, επεστρεψαν απο της καταδιωξεως αυτου.

Unaccented Modern Greek Text

І сталося, як зверхники колесниць побачили, що це не Ізраїлів цар, то повернули від нього.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ جب دشمنوں کو معلوم ہوا کہ یہ اخی اب بادشاہ نہیں ہے تو وہ اُس کا تعاقب کرنے سے باز آئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, xảy khi các quan cai xe thấy chẳng phải vua Y-sơ-ra-ên, thì thối lại chẳng đuổi theo nữa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum enim vidissent duces equitatus quod non esset rex Israhel reliquerunt eum

Latin Vulgate