II Chronicles 17:6

وَتَقَوَّى قَلْبُهُ فِي طُرُقِ الرَّبِّ، وَنَزَعَ أَيْضًا الْمُرْتَفَعَاتِ وَالسَّوَارِيَ مِنْ يَهُوذَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И сърцето му се извиси в ГОСПОДНИТЕ пътища той премахна от Юда високите места и ашерите.

Veren's Contemporary Bible

他高兴遵行耶和华的道,并且从犹大除掉一切邱坛和木偶。

和合本 (简体字)

Njegovo se srce hrabrilo na Jahvinim putovima, pa je uklonio još i uzvišice i ašere iz Judeje.

Croatian Bible

A nabyv udatného srdce k cestám Hospodinovým, zkazil přesto také i výsosti a háje v Judstvu.

Czech Bible Kralicka

Da voksede hans Mod til at vandre på HERRENs Veje, så han også udryddede Offerhøjene og Asjerastøtterne i Juda.

Danske Bibel

En zijn hart verhief zich in de wegen des HEEREN; en hij nam verder de hoogten en de bossen uit Juda weg.

Dutch Statenvertaling

Lia koro altiĝis sur la vojoj de la Eternulo; li ankaŭ forigis la altaĵojn kaj la sanktajn stangojn el Judujo.

Esperanto Londona Biblio

او با دل و جان به خداوند وفادار بود. او همچنین پرستشگاههای بالای تپّه‌ها و الهه‌های اشره را از یهودا برداشت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin hänen sydämensä tuli rohkiaksi Herran teissä, otti hän korkeudet ja metsistöt Juudasta pois.

Finnish Biblia (1776)

Son coeur grandit dans les voies de l'Eternel, et il fit encore disparaître de Juda les hauts lieux et les idoles.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sein Herz gewann Mut auf den Wegen Jehovas, und er tat noch die Höhen und die Ascherim aus Juda hinweg.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li te pran plezi l' nan fè volonte Seyè a. Li fè disparèt tout kote yo t'ap sèvi zidòl nan peyi Jida a, ansanm ak tout estati Achera yo.

Haitian Creole Bible

ויגבה לבו בדרכי יהוה ועוד הסיר את הבמות ואת האשרים מיהודה׃

Modern Hebrew Bible

यहोशापात का हृदय यहोवा के मार्ग पर चलने में आनन्दित था। उसने उच्च स्थानों और अशेरा के स्तम्भों को यहूदा देश से बाहर किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És az ő szíve felemelkedett az Úr útjain, és még jobban kiirtá Júdából a magaslatokat és az Aserákat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il suo coraggio crebbe, seguendo le vie dell’Eterno; e fece anche sparire da Giuda gli alti luoghi e gl’idoli d’Astarte.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And his heart was lifted up in the ways of the LORD: moreover he took away the high places and groves out of Judah.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary ny fony nihanatoky tamin'ny lalan'i Jehovah. dia noravany tsy ho eo amin'ny Joda ny fitoerana avo sy ny Aseraha.

Malagasy Bible (1865)

I nui ano tona ngakau i runga i nga ara a Ihowa: i whakakahoretia atu hoki e ia nga wahi tiketike, me nga Aherimi i roto i a Hura.

Maori Bible

Og hans mot vokste mens han skred frem på Herrens veier, og han fikk også bort offerhaugene og Astarte-billedene i Juda.

Bibelen på Norsk (1930)

A nabywszy wielkiego serca na drogach Pańskich, tem więcej znosił wyżyny i gaje bałwochwalcze z ziemi Judzkiej.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E encorajou-se o seu coração nos caminhos do Senhor; e ele tirou de Judá os altos e os aserins.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Inima lui s'a întărit din ce în ce în căile Domnului, şi a îndepărtat din Iuda chiar şi înălţimile şi idolii.

Romanian Cornilescu Version

Y animóse su corazón en los caminos de JEHOVÁ, y quitó los altos y los bosques de Judá.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och då hans frimodighet växte på HERRENS vägar, skaffade han också bort offerhöjderna och Aserorna ur Juda.

Swedish Bible (1917)

At ang kaniyang puso ay nataas sa mga daan ng Panginoon: at bukod dito'y inalis niya ang mga mataas na dako at ang mga Asera sa Juda.

Philippine Bible Society (1905)

Yüreği RAB’de cesaret buldu, puta tapılan yerleri ve Aşera putlarını Yahuda’dan kaldırdı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και υψωθη η καρδια αυτου εις τας οδους του Κυριου και ετι αφηρεσε τους υψηλους τοπους και τα αλση απο του Ιουδα.

Unaccented Modern Greek Text

І повищилось серце його на Господніх дорогах, і він іще повсовував пагірки та Астарти з Юди.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب کی راہوں پر چلتے چلتے اُسے بڑا حوصلہ ہوا اور نتیجے میں اُس نے اونچی جگہوں کے مندروں اور یسیرت دیوی کے کھمبوں کو یہوداہ سے دُور کر دیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người vững lòng theo các đường lối của Ðức Giê-hô-va; lại phá dỡ các nơi cao và những thần tượng A-sê-ra khỏi Giu-đa.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque sumpsisset cor eius audaciam propter vias Domini etiam excelsa et lucos de Iuda abstulit

Latin Vulgate