II Chronicles 15:6

فَأُفْنِيَتْ أُمَّةٌ بِأُمَّةٍ وَمَدِينَةٌ بِمَدِينَةٍ، لأَنَّ اللهَ أَزْعَجَهُمْ بِكُلِّ ضِيق.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Народ се сблъскваше с народ и град с град, защото Бог ги смущаваше с всякакво бедствие.

Veren's Contemporary Bible

这国攻击那国,这城攻击那城,互相破坏,因为 神用各样灾难扰乱他们。

和合本 (简体字)

Udarao je narod na narod, grad na grad, jer ih je Jahve smeo svakojakom nevoljom.

Croatian Bible

Tak že šlapá národ po národu, a město po městu, proto že Bůh kormoutí je všelijakými úzkostmi.

Czech Bible Kralicka

Folk knustes mod Folk, By mod By, thi Gud bragte dem i vild Rædsel med alle mulige Trængsler.

Danske Bibel

Dat volk tegen volk, en stad tegen stad in stukken gestoten werden; want God had hen met allen angst verschrikt.

Dutch Statenvertaling

Nacio disbatos nacion kaj urbo urbon, ĉar Dio konfuzos ilin per diversaj malfeliĉoj.

Esperanto Londona Biblio

ایشان درهم شکسته شده بودند، کشورها علیه کشورها و شهرها علیه شهرها بودند، زیرا خداوند ایشان را به هر نوع بلا دچار کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja yksi kansa musertaa toisen, ja yksi kaupunki toisen: sillä Jumala hämmästyttää heitä kaikkinaisilla ahdistuksilla.

Finnish Biblia (1776)

on se heurtait peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu les agitait par toutes sortes d'angoisses.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und es stieß sich Nation an Nation und Stadt an Stadt; denn Gott beunruhigte sie durch allerlei Bedrängnis.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nasyon t'ap kraze nasyon, yon lavil t'ap detwi yon lòt lavil, paske Bondye te lage tout kalite malè sou yo.

Haitian Creole Bible

וכתתו גוי בגוי ועיר בעיר כי אלהים הממם בכל צרה׃

Modern Hebrew Bible

एक राष्ट्र दूसरे राष्ट्र को और एक नगर दूसरे नगर को नष्ट करता था। यह इसलिये हो रहा था कि परमेश्वर हर प्रकार की विपत्तियों से उनको परेशान कर रहा था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Annyira, hogy egy nemzetség a másik nemzetséget és egyik város a másik várost elpusztítja; mert az Isten gyötri őket minden sanyarúsággal.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

ed essi erano schiacciati nazione da nazione, e città da città; poiché Iddio li conturbava con ogni sorta di tribolazioni.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And nation was destroyed of nation, and city of city: for God did vex them with all adversity.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nifandringana ny firenena sy ny tanàna, fa Andriamanitra nampangorohoro azy tamin'ny fahoriana rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Kua pakaru rikiriki hoki ratou, tetahi iwi i tetahi, tetahi pa i tetahi: na te Atua hoki ratou i whakararu ki nga aitua katoa.

Maori Bible

Da støtte folk mot folk og by mot by, så de knustes; for Gud voldte uro iblandt dem med alle slags trengsel.

Bibelen på Norsk (1930)

I depcze naród po narodzie, a miasto po mieście, przeto, że ich Bóg strwożył wszelakiem uciśnieniem.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Pois nação contra nação e cidade contra cidade se despedaçavam, porque Deus as conturbara com toda sorte de aflições.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

un popor se bătea împotriva altui popor, o cetate împotriva altei cetăţi, pentrucă Dumnezeu le turbura cu tot felul de strîmtorări:

Romanian Cornilescu Version

Y la una gente destruía á la otra, y una ciudad á otra ciudad: porque Dios los conturbó con todas calamidades.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

och folk drabbade samman med folk och stad med stad; ty Gud förvirrade dem med allt slags nöd.Dom. 12,4 f. 20,1 f.

Swedish Bible (1917)

At sila'y nagkapangkatpangkat, bansa laban sa bansa, at bayan laban sa bayan: sapagka't niligalig sila ng Dios ng buong kapighatian.

Philippine Bible Society (1905)

Ulus ulusu, kent kenti ezmeye çalışıyordu. Çünkü Tanrı onları çeşitli sıkıntılarla tedirgin ediyordu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και εφθειρετο εθνος υπο εθνους και πολις υπο πολεως διοτι ο Θεος κατεθλιβεν αυτους εν παση στενοχωρια

Unaccented Modern Greek Text

І воював народ проти народу та місто проти міста, бо Бог побентежив їх усяким лихом.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ایک قوم دوسری قوم کے ساتھ اور ایک شہر دوسرے کے ساتھ لڑتا رہتا تھا۔ اِس کے پیچھے اللہ کا ہاتھ تھا۔ وہی اُنہیں ہر قسم کی مصیبت میں ڈالتا رہا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nước nầy giày đạp nước kia, thành này giày đạo thành nọ; vì Ðức Chúa Trời lấy đủ thứ khổ nạn làm cho chúng rối loạn.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

pugnabit enim gens contra gentem et civitas contra civitatem quia Dominus conturbabit eos in omni angustia

Latin Vulgate