II Chronicles 14:4

وَقَالَ لِيَهُوذَا أَنْ يَطْلُبُوا الرَّبَّ إِلهَ آبَائِهِمْ وَأَنْ يَعْمَلُوا حَسَبَ الشَّرِيعَةِ وَالْوَصِيَّةِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И заповяда на Юда да търсят ГОСПОДА, Бога на бащите си, и да изпълняват закона и заповедта Му.

Veren's Contemporary Bible

吩咐犹大人寻求耶和华─他们列祖的 神,遵行他的律法、诫命;

和合本 (简体字)

Uklonio je iz svih judejskih gradova uzvišice i sunčane stupove, a kraljevstvo je bilo mirno za njegova vremena.

Croatian Bible

A přikázal Judovi, aby hledali Hospodina Boha otců svých, a ostříhali zákona a přikázaní jeho.

Czech Bible Kralicka

og bød Judæerne søge HERREN, deres Fædres Gud, og holde Loven og Budet,

Danske Bibel

En hij zeide tot Juda, dat zij den HEERE, den God hunner vaderen, zoeken, en dat zij de wet en het gebod doen zouden.

Dutch Statenvertaling

Kaj li ordonis al la Judoj turni sin al la Eternulo, Dio de iliaj patroj, por plenumi la instruon kaj la ordonojn.

Esperanto Londona Biblio

او به یهودا فرمان داد تا خواستار خداوند، خدای نیاکانشان باشند و قوانین و فرمانهای خدا را بجا آورند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoi Juudalle, että he etsisivät Herraa, isäinsä Jumalaa, ja tekisivät lain ja käskyn jälkeen.

Finnish Biblia (1776)

Il ordonna à Juda de rechercher l'Eternel, le Dieu de ses pères, et de pratiquer la loi et les commandements.

French Traduction de Louis Segond (1910)

und er sprach zu Juda, daß sie Jehova, den Gott ihrer Väter, suchen und das Gesetz und das Gebot tun sollten;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li bay tout moun Jida yo lòd pou yo mache dapre volonte Seyè a, Bondye zansèt yo a, pou yo fè tou sa ki nan lalwa ak nan kòmandman Bondye yo.

Haitian Creole Bible

ויאמר ליהודה לדרוש את יהוה אלהי אבותיהם ולעשות התורה והמצוה׃

Modern Hebrew Bible

आसा ने यहूदा के लोगों को पूर्वजों के यहोवा परमेश्वर का अनुसरण करने का आदेश दिया। वह वही परमेश्वर है जिसका अनुसरण उनके पूर्वजों ने किया था और आसा ने लोगों को यहोवा के नियमों और आदेशों को पालन करने का आदेश दिया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És megparancsolá Júdának, hogy az Urat, az ő atyáik Istenét keressék, és cselekedjék *az Isten* törvényét és parancsolatját.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e ordinò a Giuda di cercare l’Eterno, l’Iddio de’ suoi padri, e di mettere ad effetto la sua legge ed i suoi comandamenti.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And commanded Judah to seek the LORD God of their fathers, and to do the law and the commandment.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nandrava ny fitoerana avo sy ny tsangan-kazo ho an'ny masoandro teny amin'ny tanànan'ny Joda rehetra izy; dia nandry fahizay ny fanjakana teo anatrehany.

Malagasy Bible (1865)

A i whakahau ia ki a Hura kia rapu i a Ihowa, i te Atua o o ratou matua, kia mahi hoki i te ture me te whakahau.

Maori Bible

Og han bød Juda å søke Herren, deres fedres Gud, og holde loven og budene.

Bibelen på Norsk (1930)

A przykazał Judzie, aby szukali Pana, Boga ojców swych, i przestrzegali zakonu i przykazań jego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

e mandou a Judá que buscasse ao Senhor, Deus de seus pais, e que observasse a lei e o mandamento.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

A poruncit lui Iuda să caute pe Domnul, Dumnezeul părinţilor săi, şi să împlinească legea şi poruncile.

Romanian Cornilescu Version

Y mandó á Judá que buscasen á JEHOVÁ el Dios de sus padres, y pusiesen por obra la ley y sus mandamientos.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han uppmanade Juda att söka HERREN, sina fäders Gud, och hålla lagen och budorden.

Swedish Bible (1917)

At iniutos sa Juda na hanapin ang Panginoon, ang Dios ng kanilang mga magulang, at tuparin ang kautusan at ang utos.

Philippine Bible Society (1905)

Yahudalılar’dan atalarının Tanrısı RAB’be yönelmelerini, O’nun yasasına ve buyruklarına uymalarını istedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και ειπε προς τον Ιουδαν να εκζητωσι Κυριον τον Θεον των πατερων αυτων και να καμνωσι τον νομον και τας εντολας.

Unaccented Modern Greek Text

І повсував він зо всіх Юдиних міст пагірки та подоби сонця. І заспокоїлося царство при ньому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ساتھ ساتھ اُس نے یہوداہ کے باشندوں کو ہدایت دی کہ وہ رب اپنے باپ دادا کے خدا کے طالب ہوں اور اُس کے احکام کے تابع رہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

người khuyên Giu-đa phải tìm cầu Giê-hô-va Ðức Chúa Trời của tổ phụ chúng, cùng làm theo luật pháp và điều răn của Ngài.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

ac praecepit Iudae ut quaereret Dominum Deum patrum suorum et faceret legem et universa mandata

Latin Vulgate