II Chronicles 12:14

وَعَمِلَ الشَّرَّ لأَنَّهُ لَمْ يُهَيِّئْ قَلْبَهُ لِطَلَبِ الرَّبِّ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И той върши зло, защото не насочи сърцето си да търси ГОСПОДА.

Veren's Contemporary Bible

罗波安行恶,因他不立定心意寻求耶和华。

和合本 (简体字)

Činio je zlo, jer nije pregnuo srcem da traži Jahvu.

Croatian Bible

Kterýž činil zlé věci; nebo neustavil srdce svého, aby hledal Hospodina.

Czech Bible Kralicka

Han gjorde, hvad der var ondt, thi hans Hjerte var ikke vendt til at søge HERREN.

Danske Bibel

En hij deed dat kwaad was, dewijl hij zijn hart niet richtte, om den HEERE te zoeken.

Dutch Statenvertaling

Li agis malbone, ĉar li ne alkutimigis sian koron al serĉado de la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

او پلید کار بود زیرا دلش به دنبال خداوند نبود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän teki pahoin, ettei hän valmistanut sydäntänsä Herraa etsimään.

Finnish Biblia (1776)

Il fit le mal, parce qu'il n'appliqua pas son coeur à chercher l'Eternel.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er tat, was böse war; denn er richtete sein Herz nicht darauf, Jehova zu suchen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Woboram te fè sa ki mal, paske li pa t' chache fè volonte Seyè a.

Haitian Creole Bible

ויעש הרע כי לא הכין לבו לדרוש את יהוה׃

Modern Hebrew Bible

रहूबियाम ने बुरी चीज़ें इसलिये कीं क्योंकि उसने अपने हृदय से यहोवा की आज्ञा पालन करने का निश्चय नहीं किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Cselekedék pedig gonoszt, mert az Urat szíve szerint keresni nem akará.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Ed egli fece il male, perché non applicò il cuor suo alla ricerca dell’Eterno.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he did evil, because he prepared not his heart to seek the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nanao ratsy izy, satria tsy nampiomana ny fony hitady an'i Jehovah.

Malagasy Bible (1865)

He kino tana mahi; kihai hoki i whakatikaia e ia tona ngakau ki te rapu i a Ihowa.

Maori Bible

Han gjorde hvad ondt var; for han vendte ikke sitt hjerte til å søke Herren.

Bibelen på Norsk (1930)

Ten czynił złe; bo nie przygotował serca swego, aby szukał Pana.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele fez o que era mau, porquanto não dispôs o seu coração para buscar ao Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El a făcut lucruri rele, pentrucă nu şi -a pus inima să caute pe Domnul.

Romanian Cornilescu Version

É hizo lo malo, porque no apercibió su corazón para buscar á JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han gjorde vad ont var, ty han vände icke sitt hjärta till att söka HERREN.

Swedish Bible (1917)

At siya'y gumawa ng masama, sapagka't hindi niya inilagak ang kaniyang puso na hanapin ang Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

Rehavam RAB’be yönelmeye yürekten kararlı olmadığı için kötülük yaptı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και επραξε πονηρα, επειδη δεν προσηλωσε την καρδιαν αυτου εις το να εκζητη τον Κυριον.

Unaccented Modern Greek Text

І робив він лихе, бо не схиляв свого серця, щоб звертатися до Господа.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رحبعام نے اچھی زندگی نہ گزاری، کیونکہ وہ پورے دل سے رب کا طالب نہ رہا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Rô-bô-am làm điều ác, vì không rắp lòng tìm cầu Ðức Giê-hô-va.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

fecit autem malum et non praeparavit cor suum ut quaereret Dominum

Latin Vulgate