II Chronicles 11:11

وَشَدَّدَ الْحُصُونَ وَجَعَلَ فِيهَا قُوَّادًا وَخَزَائِنَ مَأْكَل وَزَيْتٍ وَخَمْرٍ

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Той усили крепостите и сложи в тях началници и запаси от храна и маслинено масло, и вино;

Veren's Contemporary Bible

罗波安又坚固各处的保障,在其中安置军长,又预备下粮食、油、酒。

和合本 (简体字)

Utvrdivši gradove, postavi im zapovjednike i dovuče zalihe hrane, ulja i vina;

Croatian Bible

A když upevnil města hrazená, osadil v nich knížata, a zdělal špižírny k potravám, k oleji a vínu.

Czech Bible Kralicka

og han gjorde Fæstningerne stærke, indsatte Befalingsmænd i dem og forsynede dem med Forråd af Levnedsmidler, Olie og Vin

Danske Bibel

En hij sterkte deze vastigheden, en leide oversten daarin, en schatten van spijs, en olie, en wijn;

Dutch Statenvertaling

Li fortigis tiujn fortikaĵojn kaj starigis tie estrojn, aranĝis provizejojn de manĝaĵoj, oleo, kaj vino.

Esperanto Londona Biblio

او دژهای مستحکمی ساخت و در آنان فرماندهانی گمارد و در آنها غذا، روغن و شراب انبار کرد.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän teki ne vahvaksi ja pani niihin hallitsiat, ja elatuksen varaa, öljyä ja viinaa.

Finnish Biblia (1776)

Il les fortifia, et y établit des commandants, et des magasins de vivres, d'huile et de vin.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er machte die Festungen stark, und legte Befehlshaber darein und Vorräte von Speise und Öl und Wein,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li ranfòse miray ranpa yo, li mete chèf reskonsab yo, li fè bati depo pou mete manje, lwil ak diven.

Haitian Creole Bible

ויחזק את המצרות ויתן בהם נגידים ואצרות מאכל ושמן ויין׃

Modern Hebrew Bible

जब रहूबियाम ने उन नगरों को दृढ़ बना लिया तो उनमें सेनापति रखे। उसने उन नगरों में भोजन, तेल और दाखमधु की पूर्ति की व्यवस्था की।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És mikor megerősítette *ez* erősségeket, helyezett azokba előljárókat és *szerze* tárházakat eleségnek és bornak és olajnak.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Munì queste città fortificate, vi pose dei comandanti e dei magazzini di viveri, d’olio e di vino;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he fortified the strong holds, and put captains in them, and store of victual, and of oil and wine.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary nanamafy ny tanàna mimanda izy sady nametraka mpanapaka tao aminy ary nanisy hanina sy diloilo ary divay betsaka.

Malagasy Bible (1865)

I hanga ano e ia kia kaha etahi pa taiepa, whakawhiwhi rawa ki te rangatira mo roto, ki tona nui ano hoki o te kai, o te hinu, o te waina,

Maori Bible

Og han gjorde festningene sterke og innsatte høvedsmenn i dem og forsynte dem med forråd av levnetsmidler og olje og vin

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy zmocnił one twierdze, postanowił w nich starostów, i wystawił szpichlerze dla zboża, i dla oliwy, i dla wina.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Fortificou estas cidades e pôs nelas capitães, e armazéns de víveres, de azeite e de vinho.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Le -a întărit, a pus în ele căpitani şi magazii de bucate, de untdelemn şi vin.

Romanian Cornilescu Version

Fortificó también las fortalezas, y puso en ellas capitanes, y vituallas, y vino, y aceite;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och han gjorde deras befästningar starka och tillsatte hövdingar i dem och lade in i dem förråd av mat, olja och vin;

Swedish Bible (1917)

At kaniyang pinagtibay ang mga katibayan, at mga nilagyan ng mga pinunong kawal, at saganang pagkain, at ng langis at alak.

Philippine Bible Society (1905)

Rehavam bu kentlerin surlarını güçlendirerek buralara komutanlar atadı; yiyecek, zeytinyağı, şarap depoladı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ωχυρωσε τα φρουρια, και εβαλεν εις αυτα φρουραρχους και αποθηκας τροφων και ελαιου και οινου.

Unaccented Modern Greek Text

І зміцнив він ті твердині, і дав у них начальників, і запаси, і оливи, і вина,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مضبوط کر کے رحبعام نے ہر شہر پر افسر مقرر کئے۔ اُن میں اُس نے خوراک، زیتون کے تیل اور مَے کا ذخیرہ کر لیا

Urdu Geo Version (UGV)

Người làm cho các đồn lũy ấy vững chắc, đặt những quan tướng ở đó, chứa lương thực, dầu, và rượu;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cumque clausisset eas muris posuit in eis principes ciborumque horrea hoc est olei et vini

Latin Vulgate