II Chronicles 10:5

فَقَالَ لَهُمُ: «ارْجِعُوا إِلَيَّ بَعْدَ ثَلاَثَةِ أَيَّامٍ». فَذَهَبَ الشَّعْبُ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А той им каза: Върнете се при мен след три дни. И народът си отиде.

Veren's Contemporary Bible

罗波安对他们说:「第三日再来见我吧!」民就去了。

和合本 (简体字)

On im odgovori: "Za tri dana dođite opet k meni." I narod ode.

Croatian Bible

Kterýž řekl jim: Po třech dnech navraťte se ke mně. I odšel lid.

Czech Bible Kralicka

Han svarede dem: "Gå bort, bi tre Dage og kom så til mig igen!" Så gik Folket.

Danske Bibel

En hij zeide tot hen: Komt over drie dagen weder tot mij. En het volk ging heen.

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al ili: Post tri tagoj revenu al mi. Kaj la popolo disiris.

Esperanto Londona Biblio

او به ایشان گفت: «سه روز دیگر نزد من بیایید.» پس مردم رفتند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja hän sanoi heille: tulkaat minun tyköni jälleen kolmantena päivänä; ja kansa meni pois.

Finnish Biblia (1776)

Il leur dit: Revenez vers moi dans trois jours. Et le peuple s'en alla.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach zu ihnen: Noch drei Tage, dann kommet wieder zu mir. Und das Volk ging hin.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Woboram di yo: -Tounen nan twa jou. Lè sa a, m'a ban nou repons. Epi moun yo al fè wout yo.

Haitian Creole Bible

ויאמר אלהם עוד שלשת ימים ושובו אלי וילך העם׃

Modern Hebrew Bible

रहूबियाम ने उनसे कहा, “तीन दिन बाद लौटकर मेरे पास आओ।” इसलिए लोग चले गए।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És monda nékik: Harmadnapig *gondolkodom róla,* azután jőjjetek hozzám. Elméne azért a nép.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

"Tornate da me fra tre giorni". E il popolo se ne andò.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto them, Come again unto me after three days. And the people departed.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy kosa izy taminy: Rehefa afaka hateloana, dia mankanesa atỳ amiko indray. Dia lasa ny olona.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia ki a ratou, Kia toru ra, ka hoki mai ki ahau. Na haere ana te iwi.

Maori Bible

Han svarte dem: Gå bort og vent i tre dager og kom så hit til mig igjen! Så gikk folket bort.

Bibelen på Norsk (1930)

Który im rzekł: Po trzech dniach wróćcie się do mnie. I odszedł lud.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ele lhes respondeu: Daqui a três dias tornai a mim. Então o povo se foi.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El le -a zis: ,,Întoarceţi-vă la mine după trei zile.`` Şi poporul a plecat.

Romanian Cornilescu Version

Y él les dijo: Volved á mí de aquí á tres días. Y el pueblo se fué.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Han svarade dem: »Vänten ännu tre dagar, och kommen så tillbaka till mig.» Och folket gick.

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kanila, Magsiparito uli kayo sa akin pagkatapos ng tatlong araw. At ang bayan ay yumaon.

Philippine Bible Society (1905)

Rehavam, “Üç gün sonra yine gelin” yanıtını verince halk yanından ayrıldı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ο δε ειπε προς αυτους, Επανελθετε προς εμε μετα τρεις ημερας. Και ανεχωρησεν ο λαος.

Unaccented Modern Greek Text

А він відказав їм: Ідіть ще на три дні, і верніться до мене. І пішов той народ.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رحبعام نے جواب دیا، ”مجھے تین دن کی مہلت دیں، پھر دوبارہ میرے پاس آئیں۔“ چنانچہ لوگ چلے گئے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người đáp với chúng rằng: Khỏi ba ngày, các ngươi hãy trở lại cùng ta. Dân sự bèn lui về.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

qui ait post tres dies revertimini ad me cumque abisset populus

Latin Vulgate