I Timothy 2:8

فَأُرِيدُ أَنْ يُصَلِّيَ الرِّجَالُ فِي كُلِّ مَكَانٍ، رَافِعِينَ أَيَادِيَ طَاهِرَةً، بِدُونِ غَضَبٍ وَلاَ جِدَال.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И така, искам мъжете да се молят на всяко място, като издигат свети ръце без гняв и съмнения.

Veren's Contemporary Bible

我愿男人无忿怒,无争论(或作:疑惑),举起圣洁的手,随处祷告。

和合本 (简体字)

Hoću dakle da muškarci mole na svakome mjestu, podižući čiste ruke bez srdžbe i raspre;

Croatian Bible

Protož chtěl bych, aby se modlili muži na všelikém místě, pozdvihujíce čistých rukou, bez hněvu a bez roztržitosti.

Czech Bible Kralicka

Så vil jeg da, at Mændene på ethvert Sted, hvor de bede, skulle opløfte fromme Hænder uden Vrede og Trætte.

Danske Bibel

Ik wil dan, dat de mannen bidden in alle plaatsen, opheffende heilige handen, zonder toorn en twisting.

Dutch Statenvertaling

Mi deziras do, ke la viroj preĝu en ĉiu loko, levante sanktajn manojn, sen kolero kaj disputado.

Esperanto Londona Biblio

آرزو دارم كه مردها در همه‌جا بدون خشم و نزاع دستهای مقدّس خود را بلند كرده، دعا نمایند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin minä tahdon siis, että miehet rukoilisivat joka paikassa ja nostaisivat ylös pyhät kädet, ilman vihaa ja epäilystä,

Finnish Biblia (1776)

Je veux donc que les hommes prient en tout lieu, en élevant des mains pures, sans colère ni mauvaises pensées.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Ich will nun, daß die Männer an jedem Orte beten, indem sie heilige Hände aufheben, ohne Zorn und zweifelnde Überlegung.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wi, mwen vle pou moun k'ap viv pou Bondye toupatou yo ka leve men yo anlè devan l' pou yo lapriyè san yo pa nan fè kòlè ni nan chache kont ak pesonn.

Haitian Creole Bible

לכן רצוני שיתפללו האנשים בכל מקום וישאו ידיהם קדש בלי כעס ומדון׃

Modern Hebrew Bible

इसलिए मेरी इच्छा है कि हर कहीं सब पुरुष पवित्र हाथों को उपर उठाकर परमेश्वर के प्रति समर्पित हो बिना किसी क्रोध अथवा मन-मुटाव के प्रार्थना करें।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akarom azért, hogy imádkozzanak a férfiak minden helyen, tiszta kezeket emelvén föl harag és versengés nélkül.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Io voglio dunque che gli uomini faccian orazione in ogni luogo, alzando mani pure, senz’ira e senza dispute.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

I will therefore that men pray every where, lifting up holy hands, without wrath and doubting.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Koa tiako ny lehilahy hivavaka eny tontolo eny manandra-tanana masina, tsy amin'ny fahatezerana na amin'ny fifandirana.

Malagasy Bible (1865)

Na, ko taku e pai ai, ko nga tane kia inoi i nga wahi katoa, kia tapu nga ringa ina ara, kaua he riri, he tautohetohe.

Maori Bible

Jeg vil altså at mennene på hvert sted skal bede så at de opløfter hellige hender, uten vrede og trette;

Bibelen på Norsk (1930)

Chcę tedy, aby się mężowie modlili na każdem miejscu, podnosząc czyste ręce bez gniewu i bez poswarku.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Quero, pois, que os homens orem em todo lugar, levantando mãos santas, sem ira nem contenda.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Vreau dar ca bărbaţii să se roage în orice loc, şi să ridice spre cer mîni curate, fără mînie şi fără îndoieli.

Romanian Cornilescu Version

Quiero, pues, que los hombres oren en todo lugar, levantando manos limpias, sin ira ni contienda.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Jag vill alltså att männen allestädes skola förrätta bön, i det att de, fria ifrån vrede och disputerande, upplyfta heliga händer.

Swedish Bible (1917)

Ibig ko ngang ang mga tao'y magsipanalangin sa bawa't dako, na iunat ang mga kamay na banal, na walang galit at pakikipagtalo.

Philippine Bible Society (1905)

Buna göre, erkeklerin öfkelenip çekişmeden, her yerde pak eller yükselterek dua etmelerini isterim.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Θελω λοιπον να προσευχωνται οι ανδρες εν παντι τοπω, υψονοντες καθαρας χειρας χωρις οργης και δισταγμου.

Unaccented Modern Greek Text

Отож, хочу я, щоб мужі чинили молитви на кожному місці, підіймаючи чисті руки без гніву та сумніву.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب مَیں چاہتا ہوں کہ ہر مقامی جماعت کے مرد مُقدّس ہاتھ اُٹھا کر دعا کریں۔ وہ غصے یا بحث مباحثہ کی حالت میں ایسا نہ کریں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Vậy, ta muốn những người đờn ông đều giơ tay tinh sạch lên trời, mà cầu nguyện khắp mọi nơi, chớ có giận dữ và cãi cọ.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

volo ergo viros orare in omni loco levantes puras manus sine ira et disceptatione

Latin Vulgate