I Thessalonians 2:7

بَلْ كُنَّا مُتَرَفِّقِينَ فِي وَسَطِكُمْ كَمَا تُرَبِّي الْمُرْضِعَةُ أَوْلاَدَهَا،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

но сме се държали нежно с вас, като майка-кърмачка, която се грижи за децата си.

Veren's Contemporary Bible

只在你们中间存心温柔,如同母亲乳养自己的孩子。

和合本 (简体字)

premda smo se mogli nametnuti kao Kristovi apostoli. Ali bili smo među vama nježni kao majka što hrani i njeguje svoju djecu.

Croatian Bible

Ale byli jsme tiší mezi vámi, jako když matka chová dítky své.

Czech Bible Kralicka

Men vi færdedes med Mildhed iblandt eder. Som når en Moder ammer sine egne Børn,

Danske Bibel

Maar wij zijn vriendelijk geweest in het midden van u, gelijk als een voedster haar kinderen koestert;

Dutch Statenvertaling

Sed ni estis mildaj inter vi, kiel vartistino, fleganta siajn proprajn infanojn;

Esperanto Londona Biblio

اگرچه ما به عنوان رسولان مسیح حقّی به گردن شما داشتیم، ولی مانند مادری كه فرزندان خود را پرورش می‌دهد با شما به ملایمت رفتار كردیم

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta me olimme hienot teidän keskellänne: niinkuin imettäjä lapsiansa holhoo,

Finnish Biblia (1776)

mais nous avons été pleins de douceur au milieu de vous. De même qu'une nourrice prend un tendre soin de ses enfants,

French Traduction de Louis Segond (1910)

sondern wir sind in eurer Mitte zart gewesen, wie eine nährende Frau ihre eigenen Kinder pflegt.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Se pa kapab mwen pa ta kapab fè nou santi otorite Kris la ban mwen tankou apòt li. Non, okontrè. Pandan tout tan m' te lakay nou, mwen te aji avèk dousè, tankou yon manman k'ap pran swen pitit li yo.

Haitian Creole Bible

אבל הלכנו לאט בתוככם כאמנת מפנקת את בניה׃

Modern Hebrew Bible

यद्यपि हम मसीह के प्रेरितों के रूप में अपना अधिकार जता सकते थे किन्तु हम तुम्हारे बीच वैसे ही नम्रता के साथ रहे जैसे एक माँ अपने बच्चे को दूध पिला कर उसका पालन-पोषण करती है।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

De szívélyesek valánk ti közöttetek, a miként a dajka dajkálgatja az ő gyermekeit.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

invece, siamo stati mansueti in mezzo a voi, come una nutrice che cura teneramente i propri figliuoli.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

But we were gentle among you, even as a nurse cherisheth her children:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa nalemy fanahy teo aminareo izahay, tahaka ny reny mitaiza ny zanany naterany,

Malagasy Bible (1865)

Engari i ngawari matou i waenganui i a koutou, i rite ki te kaiatawhai e whakaahuru ana i ana tamariki ake.

Maori Bible

men vi var milde iblandt eder: likesom en mor varmer sine barn ved sitt bryst,

Bibelen på Norsk (1930)

Aleśmy byli skromnymi między wami, jako gdy mamka odchowuje dziatki swoje.

Polish Biblia Gdanska (1881)

antes nos apresentamos brandos entre vós, qual ama que acaricia seus próprios filhos.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dimpotrivă, ne-am arătat blînzi în mijlocul vostru, ca o doică ce-şi creşte cu drag copiii.

Romanian Cornilescu Version

Antes fuimos blandos entre vosotros como la que cría, que regala á sus hijos:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

fastän vi såsom Kristi apostlar väl hade kunnat uppträda med myndighet. Tvärtom hava vi visat oss milda bland eder, såsom när en moder omhuldar sina späda barn.

Swedish Bible (1917)

Kundi kami ay nangagpapakalumanay sa gitna ninyo, na gaya ng isang sisiwa pagka inaamoamo ang kaniyang sariling mga anak:

Philippine Bible Society (1905)

Mesih’in elçileri olarak size ağırlığımızı hissettirebilirdik. Ama çocuklarını bağrına basan bir anne gibi size şefkatle davrandık.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

καιτοι δυναμενοι να διδωμεν βαρος ως αποστολοι του Χριστου, αλλ εσταθημεν γλυκεις εν τω μεσω υμων, καθως η τροφος περιθαλπει τα εαυτης τεκνα

Unaccented Modern Greek Text

Хоч могли ми потужними бути, як Христові апостоли, але ми серед вас були тихі, немов годувальниця та, яка доглядає дітей своїх.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

مسیح کے رسولوں کی حیثیت سے ہم آپ کے لئے مالی بوجھ بن سکتے تھے، لیکن ہم آپ کے درمیان ہوتے ہوئے نرم دل رہے، ایسی ماں کی طرح جو اپنے چھوٹے بچوں کی پرورش کرتی ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Nhưng chúng tôi đã ăn ở nhu mì giữa anh em, như một người vú săn sóc chính con mình cách dịu dàng vậy.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

cum possimus oneri esse ut Christi apostoli sed facti sumus lenes in medio vestrum tamquam si nutrix foveat filios suos

Latin Vulgate