I Thessalonians 2:11

كَمَا تَعْلَمُونَ كَيْفَ كُنَّا نَعِظُ كُلَّ وَاحِدٍ مِنْكُمْ كَالأَبِ لأَوْلاَدِهِ، وَنُشَجِّعُكُمْ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

като знаете как увещавахме и утешавахме всеки един от вас, както баща – децата си,

Veren's Contemporary Bible

你们也晓得我们怎样劝勉你们,安慰你们,嘱咐你们各人,好像父亲待自己的儿女一样,

和合本 (简体字)

Kao što znate, svakoga smo od vas kao otac svoju djecu,

Croatian Bible

Jakož víte, kterak jednoho každého z vás, jako otec dítek svých, napomínali jsme vás a potěšovali,

Czech Bible Kralicka

ligesom I vide, hvorledes vi formanede og opmuntrede hver enkelt af eder som en Fader sine Børn

Danske Bibel

Gelijk gij weet, hoe wij een iegelijk van u, als een vader zijn kinderen, vermaanden en vertroostten,

Dutch Statenvertaling

kiel vi scias, ke por ĉiu el vi ni estis kiel patro ĉe siaj infanoj, vin admonante kaj kuraĝigante, kaj petegante,

Esperanto Londona Biblio

شما خوب می‌دانید كه رفتار ما با فرد فرد شما درست مانند رفتار یک پدر با فرزندان خود بود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niinkuin te tiedätte, kuinka me jokaista teitä niinkuin isä lapsiansa olemme neuvoneet ja lohduttaneet,

Finnish Biblia (1776)

Vous savez aussi que nous avons été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses enfants, vous exhortant, vous consolant, vous conjurant

French Traduction de Louis Segond (1910)

gleichwie ihr wisset, wie wir jeden einzelnen von euch, wie ein Vater seine eigenen Kinder, euch ermahnt und getröstet

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou konnen ki jan mwen te aji ak nou chak, tankou yon papa ak pitit li yo.

Haitian Creole Bible

ואתם ידעתם כי כאב את בניו הזהרנו את כל אחד מכם ודברנו על לבו׃

Modern Hebrew Bible

तुम जानते ही हो कि जैसे एक पिता अपने बच्चों के साथ व्यवहार करता है

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Valamint tudjátok, hogy miként atya az ő gyermekeit, *úgy* intettünk és buzdítgattunk egyenként mindnyájatokat.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

e sapete pure che, come fa un padre coi suoi figliuoli, noi abbiamo esortato,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

As ye know how we exhorted and comforted and charged every one of you, as a father doth his children,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

toy ny fantatrareo fa tahaka ny ray amin'ny zanaka no namporisihanay sy nampiononanay anareo isam-batana sy nananaranay mafy anareo,

Malagasy Bible (1865)

A e matau ana ano koutou ki ta matou mahi ki tetahi, ki tetahi o koutou, pera i ta te matua ki ana tamariki ake, te whakahauhau, te whakahihiri i a koutou, te tohutohu,

Maori Bible

likesom I vet hvorledes vi formante hver og en av eder, som en far sine barn, og la eder på hjerte

Bibelen på Norsk (1930)

Jakoż wiecie, żeśmy każdego z was, jako ojciec dziatki swoje, napominali i cieszyli,

Polish Biblia Gdanska (1881)

assim como sabeis de que modo vos tratávamos a cada um de vós, como um pai a seus filhos,

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ştiţi iarăş că am fost pentru fiecare din voi, ca un tată cu copiii lui: vă sfătuiam, vă mîngîiam şi vă adeveream,

Romanian Cornilescu Version

Así como sabéis de qué modo exhortábamos y consolábamos á cada uno de vosotros, como el padre á sus hijos,

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Likaledes veten I huru vi förmanade och uppmuntrade var och en av eder, såsom en fader sina barn,

Swedish Bible (1917)

Gaya ng inyong nalalaman kung ano ang inugali namin sa bawa't isa sa inyo, na gaya ng isang ama sa kaniyang sariling mga anak, na kayo'y inaaralan, at pinalalakas ang loob ninyo, at nagpapatotoo,

Philippine Bible Society (1905)

Bildiğiniz gibi, bir baba çocuklarına nasıl davranırsa, her birinize öyle davrandık.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

καθως εξευρετε οτι ενα εκαστον υμων, ως πατηρ τα εαυτου τεκνα,

Unaccented Modern Greek Text

Бож знаєте ви, як кожного з вас, немов батько дітей своїх власних,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

کیونکہ آپ جانتے ہیں کہ ہم نے آپ میں سے ہر ایک سے ایسا سلوک کیا جیسا باپ اپنے بچوں کے ساتھ کرتا ہے۔

Urdu Geo Version (UGV)

Anh em cũng biết rằng chúng tôi đối đãi với mỗi người trong anh em, như cha đối với con,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

sicut scitis qualiter unumquemque vestrum tamquam pater filios suos

Latin Vulgate