I Thessalonians 2:1

لأَنَّكُمْ أَنْتُمْ أَيُّهَا الإِخْوَةُ تَعْلَمُونَ دُخُولَنَا إِلَيْكُمْ أَنَّهُ لَمْ يَكُنْ بَاطِلاً،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Защото вие сами знаете, братя, че нашият достъп при вас не беше напразен,

Veren's Contemporary Bible

弟兄们,你们自己原晓得我们进到你们那里并不是徒然的。

和合本 (简体字)

Sami doista znate, braćo: naš dolazak k vama nije bio uzaludan.

Croatian Bible

Nebo i vy sami víte, bratří, příchod náš k vám že jest nebyl daremný.

Czech Bible Kralicka

I vide jo selv, Brødre! at vor Indgang hos eder ikke har været forgæves;

Danske Bibel

Want gij weet zelven, broeders, onzen ingang tot u, dat die niet ijdel is geweest;

Dutch Statenvertaling

Ĉar vi mem scias, fratoj, ke nia alveno al vi ne montriĝis senfrukta;

Esperanto Londona Biblio

خود شما ای دوستان می‌دانید كه آمدن ما به نزد شما بی‌نتیجه نبود.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Sillä te tiedätte, rakkaat veljet, meidän tulemisemme teidän tykönne, ettei se ole turha ollut;

Finnish Biblia (1776)

Vous savez vous-mêmes, frères, que notre arrivée chez vous n'a pas été sans résultat.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Denn ihr selbst wisset, Brüder, unseren Eingang bei euch, daß er nicht vergeblich war;

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Nou menm frè m' yo, nou konn sa byen: vizit mwen te fè lakay nou an te bay bon rezilta.

Haitian Creole Bible

כי אתם אחי הנכם ידעים את מבואנו אליכם כי לא היה לריק׃

Modern Hebrew Bible

हे भाइयों, तुम्हारे पास हमारे आने के सम्बन्ध में तुम स्वयं ही जानते हो कि वह निरर्थक नहीं था।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Mert magatok tudjátok, atyámfiai, hogy a mi ti hozzátok való menetelünk nem volt hiábavaló;

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Voi stessi, fratelli, sapete che la nostra venuta tra voi non è stata invano;

Italian Riveduta Bibbia (1927)

For yourselves, brethren, know our entrance in unto you, that it was not in vain:

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa ny tenanareo, ry rahalahy, dia mahalala fa tsy foana ny fidiranay tatỳ aminareo;

Malagasy Bible (1865)

E matau ana hoki koutou, e oku teina, ki to matou haerenga atu ki a koutou, ehara i te mea i kore tikanga;

Maori Bible

For selv vet I, brødre, om den inngang vi fikk hos eder, at den ikke er blitt uten frukt;

Bibelen på Norsk (1930)

Albowiem wy sami wiecie, bracia! że przyjście nasze do was nie było próżne;

Polish Biblia Gdanska (1881)

Porque vós mesmos sabeis, irmãos, que a nossa entrada entre vós não foi vã;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Voi înşivă ştiţi, fraţilor, că venirea noastră la voi n'a fost zadarnică.

Romanian Cornilescu Version

PORQUE, hermanos, vosotros mismos sabéis que nuestra entrada á vosotros no fué vana:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

I veten ju själva, käre bröder, att det icke var utan kraft vi begynte vårt arbete hos eder.

Swedish Bible (1917)

Kaya nga nalalaman ninyo rin, mga kapatid, na ang aming pagkapasok sa inyo, ay hindi nawalan ng kabuluhan:

Philippine Bible Society (1905)

Kardeşler, size yaptığımız ziyaretin boşa gitmediğini siz de biliyorsunuz.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Διοτι σεις εξευρετε, αδελφοι, την προς εσας εισοδον ημων, οτι δεν εγεινε ματαια,

Unaccented Modern Greek Text

Самі бо ви знаєте, браття, прихід наш до вас, що не марний він був.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

بھائیو، آپ جانتے ہیں کہ ہمارا آپ کے پاس آنا بےفائدہ نہ ہوا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Hỡi anh em, chính anh em biết rõ rằng chúng tôi đã đến nơi anh em, ấy chẳng phải là vô ích đâu;

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nam ipsi scitis fratres introitum nostrum ad vos quia non inanis fuit

Latin Vulgate