I Samuel 9:25

وَلَمَّا نَزَلُوا مِنَ الْمُرْتَفَعَةِ إِلَى الْمَدِينَةِ تَكَلَّمَ مَعَ شَاوُلَ عَلَى السَّطْحِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

После слязоха от високото място в града и той говори със Саул на покрива на къщата.

Veren's Contemporary Bible

众人从邱坛下来进城,撒母耳和扫罗在房顶上说话。

和合本 (简体字)

Potom odande siđoše u grad. Ondje prostriješe Šaulu na krovu.

Croatian Bible

A když sešli s hory do města, mluvil s Saulem na vrchní podlaze.

Czech Bible Kralicka

Derpå steg de ned fra Offerhøjen fil Byen, og der blev redt til Saul på Taget.

Danske Bibel

Daarna gingen zij af van de hoogte in de stad; en hij sprak met Saul op het dak.

Dutch Statenvertaling

Kaj ili malsupreniris de la altaĵo en la urbon, kaj Samuel parolis kun Saul sur la tegmento.

Esperanto Londona Biblio

وقتی آنها از تپّه پایین آمدند و به شهر رفتند، بستری برای شائول بر پشت‌بام خانه آماده بود. او دراز کشید و به خواب رفت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja kuin he menivät korkeudelta alas kaupunkiin, puhui hän Saulin kanssa katon päällä.

Finnish Biblia (1776)

Ils descendirent du haut lieu à la ville, et Samuel s'entretint avec Saül sur le toit.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und sie gingen von der Höhe in die Stadt hinab; und er redete mit Saul auf dem Dache.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, yo desann soti sou mòn lan, y' al lavil la. Yo ranje yon kabann pou Sayil sou teras ki anwo kay la.

Haitian Creole Bible

וירדו מהבמה העיר וידבר עם שאול על הגג׃

Modern Hebrew Bible

जब उन्होंने भोजन समाप्त कर लिया, वे आराधनालय से उतरे और नगर को लौटे। शमूएल ने छत पर शाऊल के लिये बिस्तर लागाया और शाऊल सो गया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És miután lejöttek a hegyről a városba, a felházban beszélgetett Saullal.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi scesero dall’alto luogo in città, e Samuele s’intrattenne con Saul sul terrazzo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And when they were come down from the high place into the city, Samuel communed with Saul upon the top of the house.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary izy roa lahy nidina avy tao amin'ny fitoerana avo hankany an-tanàna, ary dia niresaka tamin'i Saoly teo an-tampon-trano Samoela.

Malagasy Bible (1865)

A, i to ratou hekenga iho i te wahi tiketike ki te pa, ka korero ia ki a Haora i runga i te tuanui.

Maori Bible

Derefter gikk de ned fra haugen og inn i byen, og han satt og talte med Saul på taket.

Bibelen på Norsk (1930)

A gdy zstąpili z góry do miasta, rozmawiał z Saulem na dachu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então desceram do alto para a cidade, e falou Samuel com Saul, no eirado.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

S'au pogorît apoi de pe înălţime în cetate, şi Samuel a stat de vorbă cu Saul pe acoperişul casei.

Romanian Cornilescu Version

Y cuando hubieron descendido de lo alto á la ciudad, él habló con Saúl en el terrado.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter gingo de ned från offerhöjden och in i staden. Sedan samtalade han med Saul uppe på taket.

Swedish Bible (1917)

At nang sila'y makalusong sa bayan mula sa mataas na dako, siya'y nakipagpulong kay Saul sa bubungan ng bahay.

Philippine Bible Society (1905)

Tapınma yerinden kente indikten sonra Samuel evinin damında Saul’la konuştu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και αφου κατεβησαν εκ του υψηλου τοπου εις την πολιν, συνωμιλησεν ο Σαμουηλ μετα του Σαουλ επι του δωματος.

Unaccented Modern Greek Text

І зійшли вони з пагірка до міста, і він розмовляв із Саулом на даху свого дому.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

ضیافت کے بعد وہ پہاڑی سے اُتر کر شہر واپس آئے، اور سموایل اپنے گھر کی چھت پر ساؤل سے بات چیت کرنے لگا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, chúng đều xuống khỏi nơi cao, vào trong thành; còn Sa-mu-ên trò chuyện cùng Sau-lơ trên mái nhà.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et descenderunt de excelso in oppidum et locutus est cum Saul in solario

Latin Vulgate