I Samuel 9:18

فَتَقَدَّمَ شَاوُلُ إِلَى صَمُوئِيلَ فِي وَسَطِ الْبَابِ وَقَالَ: «أَطْلُبُ إِلَيْكَ: أَخْبِرْنِي أَيْنَ بَيْتُ الرَّائِي؟»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А Саул пристъпи до Самуил в портата и каза: Покажи ми, моля те, къде е къщата на гледача.

Veren's Contemporary Bible

扫罗在城门里走到撒母耳跟前,说:「请告诉我,先见的寓所在哪里?」

和合本 (简体字)

Šaul pristupi Samuelu na vratima i reče: "Daj mi kaži gdje je vidiočeva kuća."

Croatian Bible

Tedy přistoupil Saul k Samuelovi v bráně, a řekl: Ukaž mi, prosím, kde jest tuto dům vidoucího?

Czech Bible Kralicka

Da trådte Saul hen til Samuel midt i Porten og sagde: "Vær så god at sige mig, hvor Seerens Hus er!"

Danske Bibel

En Saul naderde tot Samuël in het midden der poort, en zeide: Wijs mij toch, waar is hier het huis des zieners?

Dutch Statenvertaling

Saul alproksimiĝis al Samuel en la pordego, kaj diris: Diru al mi, mi petas, kie estas ĉi tie la domo de la antaŭvidisto.

Esperanto Londona Biblio

لحظه‌ای بعد شائول در پیش دروازهٔ شهر به سموئیل برخورد و گفت: «لطفاً خانهٔ رائی را به ما نشان بده.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Saul meni Samuelin tykö porttiin ja sanoi: ilmoita minulle, kussa täällä on näkiän huone.

Finnish Biblia (1776)

Saül s'approcha de Samuel au milieu de la porte, et dit: Indique-moi, je te prie, où est la maison du voyant.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Saul trat im Tore zu Samuel heran und sprach: Zeige mir doch an, wo das Haus des Sehers ist.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Sayil mache sou Samyèl ki te toupre pòtay la. Li mande l': -Tanpri, moutre m' kay divinò a.

Haitian Creole Bible

ויגש שאול את שמואל בתוך השער ויאמר הגידה נא לי אי זה בית הראה׃

Modern Hebrew Bible

शाऊल द्वार के पास शमूएल के निकट आया। शाऊल ने शमूएल से पूछा, “कृपया बतायें भविष्यवक्ता का घर कहाँ है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor Saul a kapu alatt Sámuelhez közeledék és monda: Ugyan mondd meg nékem, hol van itt a néző háza?

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Saul s’avvicinò a Samuele entro la porta della città, e gli disse: "Indicami, ti prego, dove sia la casa del veggente".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Then Saul drew near to Samuel in the gate, and said, Tell me, I pray thee, where the seer's house is.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Saoly dia nanatona an'i Samoela teo am-bavahady ka nanao hoe: Masìna ianao, atoroy ahy ny tranon'ny mpahita.

Malagasy Bible (1865)

Katahi ka whakatata a Haora ki a Hamuera, ki te kuwaha, ka mea, Tena koe, whakaaturia mai ki ahau, kei hea te whare o te matakite.

Maori Bible

Så gikk Saul frem til Samuel midt i porten og sa: Si mig hvor seeren bor!

Bibelen på Norsk (1930)

A tak przystąpił Saul do Samuela w pośrodku bramy, i rzekł: Proszę powiedz mi, gdzie tu jest dom widzącego?

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Saul se chegou a Samuel na porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde é a casa do vidente.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Saul s'a apropiat de Samuel la mijlocul porţii, şi a zis: ,,Arată-mi, te rog, unde este casa văzătorului.``

Romanian Cornilescu Version

Y llegando Saúl á Samuel en medio de la puerta, díjole: Ruégote que me enseñes dónde está la casa del vidente.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men Saul gick fram till Samuel i porten och sade: »Säg mig var siaren bor.»

Swedish Bible (1917)

Nang magkagayo'y lumapit si Saul kay Samuel sa pintuang-bayan, at sinabi, Isinasamo ko sa iyo na saysayin mo sa akin, kung saan nandoon ang bahay ng tagakita.

Philippine Bible Society (1905)

Saul kent kapısında duran Samuel’e yaklaştı. “Bilicinin evi nerede, lütfen söyler misin?” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τοτε επλησιασεν ο Σαουλ προς τον Σαμουηλ εις την πυλην και ειπε, Δειξον μοι, παρακαλω, που ειναι η οικια του βλεποντος.

Unaccented Modern Greek Text

І підійшов Саул до Самуїла в середині брами та й сказав: Скажи мені, де тут дім провидця?

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

وہیں شہر کے دروازے پر ساؤل سموایل سے مخاطب ہوا، ”مہربانی کر کے مجھے بتائیے کہ غیب بین کا گھر کہاں ہے؟“

Urdu Geo Version (UGV)

Sau-lơ đến gần Sa-mu-ên tại cửa thành mà nói cùng người rằng: Xin ông hãy chỉ cho tôi nhà của đấng tiên kiến.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

accessit autem Saul ad Samuhelem in medio portae et ait indica oro mihi ubi est domus videntis

Latin Vulgate