I Samuel 9:15

وَالرَّبُّ كَشَفَ أُذُنَ صَمُوئِيلَ قَبْلَ مَجِيءِ شَاوُلَ بِيَوْمٍ قَائِلاً:

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А един ден преди Саул да дойде, ГОСПОД беше открил на Самуил и беше казал:

Veren's Contemporary Bible

扫罗未到的前一日,耶和华已经指示撒母耳说:

和合本 (简体字)

A dan prije nego što je Šaul došao bijaše Jahve objavio Samuelu:

Croatian Bible

Hospodin pak zjevil Samuelovi o jeden den prvé, nežli přišel Saul, řka:

Czech Bible Kralicka

HERREN havde Dagen før Sauls Komme åbnet Samuels Øre og sagt:

Danske Bibel

Want de HEERE had het voor Samuëls oor geopenbaard, een dag eer Saul kwam, zeggende:

Dutch Statenvertaling

Dume la Eternulo revelaciis al la oreloj de Samuel, unu tagon antaŭ la veno de Saul, dirante:

Esperanto Londona Biblio

یک روز پیش از آمدن شائول، خداوند به سموئیل فرمود:

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta Herra oli ilmoittanut Samuelille päivää ennen kuin Saul tuli, sanoen:

Finnish Biblia (1776)

Or, un jour avant l'arrivée de Saül, l'Eternel avait averti Samuel, en disant:

French Traduction de Louis Segond (1910)

Jehova hatte aber einen Tag, bevor Saul kam, dem Ohre Samuels eröffnet und gesagt:

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Men, lavèy jou Sayil rive lavil la, Seyè a te fè Samyèl yon revelasyon. Li te di l' konsa:

Haitian Creole Bible

ויהוה גלה את אזן שמואל יום אחד לפני בוא שאול לאמר׃

Modern Hebrew Bible

एक दिन पहले यहोवा ने शमूएल से कहा था,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És az Úr kijelentette Sámuelnek füleibe, egy nappal az előtt, hogy Saul eljött, mondván:

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Or un giorno prima dell’arrivo di Saul, l’Eterno aveva avvertito Samuele, dicendo:

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now the LORD had told Samuel in his ear a day before Saul came, saying,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Jehovah efa nanambara tamin'i Samoela omalin'ny andro nahatongavan'i Saoly ka nanao hoe:

Malagasy Bible (1865)

Na kua whakapuakina e Ihowa ki a Hamuera i te ra i mua atu i te taenga mai o Haora, kua mea,

Maori Bible

Men dagen før Saul kom, hadde Herren varslet Samuel og sagt:

Bibelen på Norsk (1930)

A Pan objawił był Samuelowi dzień przedtem, niźli Saul przyszedł, mówiąc:

Polish Biblia Gdanska (1881)

Ora, o Senhor revelara isto aos ouvidos de Samuel, um dia antes de Saul chegar, dizendo:

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Dar, cu o zi mai înainte de venirea lui Saul, Domnul înştiinţase pe Samuel, şi -i zisese:

Romanian Cornilescu Version

Y un día antes que Saúl viniese, JEHOVÁ había revelado al oído de Samuel, diciendo:

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men dagen innan Saul kom hade HERREN uppenbarat för Samuel och sagt:

Swedish Bible (1917)

Inihayag nga ng Panginoon kay Samuel isang araw bago si Saul ay naparoon, na sinasabi,

Philippine Bible Society (1905)

Saul gelmeden bir gün önce RAB Samuel’e şunu açıklamıştı:

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Ειχε δε αποκαλυψει ο Κυριος προς τον Σαμουηλ, μιαν ημεραν πριν ελθη ο Σαουλ, λεγων;

Unaccented Modern Greek Text

А Господь, за день перед Сауловим приходом, виявив був Самуїлові, говорячи:

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رب سموایل کو ایک دن پہلے پیغام دے چکا تھا،

Urdu Geo Version (UGV)

Vả, ngày trước khi Sau-lơ đến, Ðức Giê-hô-va tỏ ra cho Sa-mu-ên, mà rằng:

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

Dominus autem revelaverat auriculam Samuhel ante unam diem quam veniret Saul dicens

Latin Vulgate