I Samuel 7:5

فَقَالَ صَمُوئِيلُ: «اجْمَعُوا كُلَّ إِسْرَائِيلَ إِلَى الْمِصْفَاةِ فَأُصَلِّيَ لأَجْلِكُمْ إِلَى الرَّبِّ»

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Самуил каза: Съберете целия Израил в Масфа и аз ще се помоля на ГОСПОДА за вас.

Veren's Contemporary Bible

撒母耳说:「要使以色列众人聚集在米斯巴,我好为你们祷告耶和华。」

和合本 (简体字)

Samuel tada zapovjedi: "Skupite sve sinove Izraelove u Mispu da se pomolim Jahvi za vas."

Croatian Bible

Byl také řekl Samuel: Shromažďte všecken lid Izraelský do Masfa, a modliti se budu za vás Hospodinu.

Czech Bible Kralicka

Da sagde Samuel: "Kald hele Israel sammen i Mizpa, så vil jeg bede til HERREN for eder!"

Danske Bibel

Verder zeide Samuël: Vergadert het ganse Israël naar Mizpa, en ik zal den HEERE voor u bidden.

Dutch Statenvertaling

Kaj Samuel diris: Kunvenigu la tutan Izraelon en Micpan, kaj mi preĝos por vi al la Eternulo.

Esperanto Londona Biblio

بعد سموئیل گفت: «همهٔ قوم اسرائیل را در مصفه جمع کنید و من به حضور خداوند، برای شما دعا می‌کنم.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja Samuel sanoi: kootkaat kaikki Israel Mitspaan: ja minä rukoilen teidän edestänne Herraa.

Finnish Biblia (1776)

Samuel dit: Assemblez tout Israël à Mitspa, et je prierai l'Eternel pour vous.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Samuel sprach: Versammelt ganz Israel nach Mizpa, und ich will Jehova für euch bitten.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Apre sa, Samyèl di yo: -Sanble tout pèp Izrayèl la lavil Mispa, m'a lapriyè Seyè a la pou nou.

Haitian Creole Bible

ויאמר שמואל קבצו את כל ישראל המצפתה ואתפלל בעדכם אל יהוה׃

Modern Hebrew Bible

शमूएल ने कहा, “सभी इस्राएली मिस्पा में इकट्ठे हों। मैं तुम्हारे लिये यहोवा से प्रार्थना करूँगा।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Akkor Sámuel mondá: Gyűjtsétek össze egész Izráelt Mispába, hogy imádkozzam értetek az Úrhoz.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Poi Samuele disse: "Radunate tutto Israele a Mitspa, e io pregherò l’Eterno per voi".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And Samuel said, Gather all Israel to Mizpeh, and I will pray for you unto the LORD.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary hoy Samoela: Vorio ny Isiraely rehetra ho any Mizpa, dia hivavaka amin'i Jehovah ho anareo aho.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea a Hamuera, Huihuia mai a Iharaira katoa ki Mihipa, a ka inoi ahau ki a Ihowa mo koutou.

Maori Bible

Og Samuel sa: La hele Israel samle sig i Mispa! Så vil jeg bede til Herren for eder.

Bibelen på Norsk (1930)

Tedy rzekł Samuel: Zgromadźcie wszystkiego Izraela do Masfa, abym się modlił za wami Panu.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Disse mais Samuel: Congregai a todo o Israel em Mizpá, e orarei por vós ao Senhor.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Samuel a zis: ,,Strîngeţi pe tot Israelul la Miţpa, şi eu mă voi ruga Domnului pentru voi.``

Romanian Cornilescu Version

Y Samuel dijo: Juntad á todo Israel en Mizpa, y yo oraré por vosotros á JEHOVÁ.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Och Samuel sade: »Församlen hela Israel i Mispa, så vill jag där bedja till HERREN för eder.»Dom. 20,1. 1 Sam. 10,l7.

Swedish Bible (1917)

At sinabi ni Samuel, Pisanin ninyo ang buong Israel sa Mizpa at idadalangin ko kayo sa Panginoon.

Philippine Bible Society (1905)

O zaman Samuel, “Bütün İsrail halkını Mispa’da toplayın, ben de sizin için RAB’be yakaracağım” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε Σαμουηλ, Συναξατε παντα τον Ισραηλ εις Μισπα, και θελω προσευχηθη υπερ υμων προς τον Κυριον.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Самуїл: Зберіть усього Ізраїля до Міцпи, а я буду молитися за вас до Господа!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

تب سموایل نے اعلان کیا، ”پورے اسرائیل کو مِصفاہ میں جمع کریں تو مَیں وہاں رب سے دعا کر کے آپ کی سفارش کروں گا۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Ðoạn, Sa-mu-ên nói: Hãy nhóm hiệp cả Y-sơ-ra-ên tại Mích-ba, ta sẽ cầu Ðức Giê-hô-va giùm cho các ngươi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixit autem Samuhel congregate universum Israhel in Masphat ut orem pro vobis Dominum

Latin Vulgate