I Samuel 30:29

وَإِلَى الَّذِينَ فِي رَاخَالَ وَالَّذِينَ فِي مُدُنِ الْيَرْحَمْئِيلِيِّينَ وَالَّذِينَ فِي مُدُنِ الْقِينِيِّينَ،

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

и на тези в Рахал, и на тези в градовете на ерамеилците, и на тези в градовете на кенейците,

Veren's Contemporary Bible

住拉哈勒的,耶拉篾各城的,基尼各城的;

和合本 (简体字)

onima u Karmelu, onima u jerahmeelskim gradovima i onima u kenijskim gradovima;

Croatian Bible

A kteříž v Rachal, a kteříž v městech Jerachmeelových, a kteříž v městech Cinejského;

Czech Bible Kralicka

i Karmel, i Jerame'eliternes Byer, i Keniternes Byer,

Danske Bibel

En tot die te Rachel, en tot die, welke in de steden der Jerahmeelieten waren, en tot die, welke in de steden der Kenieten waren,

Dutch Statenvertaling

kaj al tiuj, kiuj estis en Raĥal, kaj al tiuj, kiuj estis en la urboj de la Jeraĥmeelidoj, kaj al tiuj, kiuj estis en la urboj de la Kenidoj,

Esperanto Londona Biblio

راکال، قینیان،

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja niille kuin on Rakalissa, ja niille Jerakmelilaisten kaupungeista, ja niille Keniläisten kaupungeista,

Finnish Biblia (1776)

ceux de Racal, à ceux des villes des Jerachmeélites, à ceux des villes des Kéniens,

French Traduction de Louis Segond (1910)

und denen zu Rakal und denen in den Städten der Jerachmeeliter und denen in den Städten der Keniter,

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

bay moun lavil Rakal ak moun ki rete nan lavil branch fanmi Jerakmeyèl yo ak nan lavil moun Kayen yo,

Haitian Creole Bible

ולאשר ברכל ולאשר בערי הירחמאלי ולאשר בערי הקיני׃

Modern Hebrew Bible

राकाल, यरहमेलियों और केनियों के नगरों,

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A kik Rákálban, a kik a Jerakhméeliták városaiban és a kik a Kéneusok városaiban *laknak;*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

a quelli di Racal, a quelli delle città degli Ierahmeeliti, a quelli delle città dei Kenei,

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And to them which were in Rachal, and to them which were in the cities of the Jerahmeelites, and to them which were in the cities of the Kenites,

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

sy ho an'izay ao Rakala sy ho an'izay any an-tanànan'ny Jeramelita sy ho an'izay any an-tanànan'ny Kenita

Malagasy Bible (1865)

Ki o Rakara, ki o nga pa o nga Ierameeri, ki o nga pa o nga Keni;

Maori Bible

og til dem i Rakal og til dem i jerahme'elittenes byer og til dem i kenittenes byer

Bibelen på Norsk (1930)

I co byli w Racha, i co byli w miastach Jerameel, i co byli w miastach Ceni,

Polish Biblia Gdanska (1881)

aos de Racal, aos das cidades dos jerameelitas, e aos das cidades dos queneus;

Bíblia Almeida Recebida (AR)

celor din Racal, celor din cetăţile Ierahmeeliţilor, celor din cetăţile Cheniţilor,

Romanian Cornilescu Version

Y á los que estaban en Rachâl, y á los que estaban en las ciudades de Jerameel, y á los que estaban en las ciudades del Cineo;

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

till de äldste i Rakal, de äldste i jerameeliternas städer och de äldste i kainéernas städer;

Swedish Bible (1917)

At sa kanila na nasa Rachal, at sa kanila na nasa mga bayan ng mga Jerameelita, at sa kanila na nasa mga bayan ng mga Cineo;

Philippine Bible Society (1905)

Rakal, Yerahmeelliler’in, Kenliler’in kentlerinde,

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

και προς τους εν Ραχαλ, και προς τους εν ταις πολεσι των Ιεραμεηλιτων, και προς τους εν ταις πολεσι των Κεναιων,

Unaccented Modern Greek Text

і тим, що в Рахалі, і тим, що в містах Єрахмелеянина, і тим, що в містах Кенеянина,

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

رکل، حُرمہ، بورعسان، عتاک اور حبرون۔ اِس کے علاوہ اُس نے تحفے یرحمئیلیوں، قینیوں اور باقی اُن تمام شہروں کو بھیج دیئے جن میں وہ کبھی ٹھہرا تھا۔

Urdu Geo Version (UGV)

cho những người ở Ra-canh và ở các thành dân Giê-rách-mê-lít, cho người ở các thành Kê-nít,

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et qui in Rachal et qui in urbibus Ierameli et qui in urbibus Ceni

Latin Vulgate