فَأَجَابَ دَاوُدُ وَقَالَ: «هُوَذَا رُمْحُ الْمَلِكِ، فَلْيَعْبُرْ وَاحِدٌ مِنَ الْغِلْمَانِ وَيَأْخُذْهُ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
А Давид отговори и каза: Ето тук копието на царя. Нека дойде някое от момчетата да го вземе.
Veren's Contemporary Bible
大卫说:「王的枪在这里,可以吩咐一个仆人过来拿去。
和合本 (简体字)
A David odgovori: "Evo kraljeva koplja, neka dođe jedan od momaka i neka ga uzme!
Croatian Bible
A odpovídaje David, řekl: Teď hle kopí královo. Nechť přijde někdo z služebníků, a vezme je.
Czech Bible Kralicka
David svarede: "Se, her er Kongens Spyd; lad en af Folkene komme herover og hente det.
Danske Bibel
Toen antwoordde David, en zeide: Zie, de spies des konings; zo laat een van de jongelingen overkomen, en halen ze.
Dutch Statenvertaling
Kaj David respondis kaj diris: Jen estas la lanco de la reĝo; unu el la servantoj venu kaj prenu ĝin;
Esperanto Londona Biblio
داوود گفت: «نیزهات پیش من است. یکی از محافظینت را بفرست که آن را برایت بیاورد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
David vastasi ja sanoi: katso, tässä on kuninkaan keihäs, tulkaan yksi palvelioistas tänne ja ottakaan sen.
Finnish Biblia (1776)
David répondit: Voici la lance du roi; que l'un de tes gens vienne la prendre.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und David antwortete und sprach: Siehe hier, der Speer des Königs; so komme einer von den Knaben herüber und hole ihn.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
David reponn li: -Monwa, men frenn ou an. Fè yonn nan moun ou yo janbe vin chache l'.
Haitian Creole Bible
ויען דוד ויאמר הנה החנית המלך ויעבר אחד מהנערים ויקחה׃
Modern Hebrew Bible
दाऊद ने उत्तर दिया, “राजा का भाला यह है। अपने किसी युवक को यहाँ आने दो और वह ले जाए।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És felele Dávid, és monda: Ímhol a király dárdája, jőjjön ide a szolgák közül egy, és vigye el azt.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Davide rispose: "Ecco la lancia del re; passi qua uno de’ tuoi giovani a prenderla.
Italian Riveduta Bibbia (1927)
And David answered and said, Behold the king's spear! and let one of the young men come over and fetch it.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Ary Davida namaly hoe: Indro ny lefon'ny mpanjaka! koa asaovy misy zatovo anankiray mankety haka azy.
Malagasy Bible (1865)
Na ka whakahoki a Rawiri, ka mea, Nana, te tao nei, e te kingi! tukua mai nei tetahi o nga taitamariki kia haere mai ki te tiki.
Maori Bible
David svarte: Se, her er ditt spyd, konge! La en av dine tjenere komme hit over og hente det!
Bibelen på Norsk (1930)
A odpowiadając Dawid rzekł: Oto włócznia królewska; niech sam przyjdzie kto z sług, a weźmie ją.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Davi então respondeu, e disse: Eis aqui a lança, ó rei! Venha cá um os mancebos, e leve-a.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
David a răspuns: ,,Iată suliţa împăratului; să vină unul din oamenii tăi s'o ia.
Romanian Cornilescu Version
Y David respondió, y dijo: He aquí la lanza del rey; pase acá uno de los criados, y tómela.
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
David svarade och sade: »Se här är spjutet, o konung; låt nu en av dina män komma hitöver och hämta det.
Swedish Bible (1917)
At sumagot si David at nagsabi, Tingnan mo ang sibat, Oh hari! paparituhin mo ang isa sa mga bataan at kunin.
Philippine Bible Society (1905)
Davut, “İşte kralın mızrağı!” dedi, “Adamlarından biri gelip alsın.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Και απεκριθη ο Δαβιδ και ειπεν, Ιδου, το δορυ του βασιλεως και ας καταβη εις εκ των νεων και ας λαβη αυτο.
Unaccented Modern Greek Text
А Давид відповів та й сказав: Ось царів спис, і нехай прийде один із слуг, і нехай його візьме.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
داؤد نے جواب میں کہا، ”بادشاہ کا نیزہ یہاں میرے پاس ہے۔ آپ کا کوئی جوان آ کر اُسے لے جائے۔
Urdu Geo Version (UGV)
Ða-vít nói: Nầy là cây giáo của vua; hãy cho một gã trai trẻ của vua đi qua đây mà lấy đi.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et respondens David ait ecce hasta regis transeat unus de pueris et tollat eam
Latin Vulgate