وَعَبَرَ دَاوُدُ إِلَى الْعَبْرِ وَوَقَفَ عَلَى رَأْسِ الْجَبَلِ عَنْ بُعْدٍ، وَالْمَسَافَةُ بَيْنَهُمْ كَبِيرَةٌ.
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
И Давид премина от другата страна и застана на върха на планината отдалеч, с голямо разстояние помежду им.
Veren's Contemporary Bible
大卫过到那边去,远远地站在山顶上,与他们相离甚远。
和合本 (简体字)
David prijeđe na drugu stranu i stade na vrh gore u nekoj daljini, tako da je među njima bio velik prostor.
Croatian Bible
A přešed David na druhou stranu, postavil se na vrchu hory zdaleka; nebo bylo mezi nimi nemalé místo.
Czech Bible Kralicka
Derpå gik David over på den anden Side og stillede sig langt borte på Toppen af Bjerget, så at der var langt imellem dem.
Danske Bibel
Toen David over aan gene zijde gekomen was, zo stond hij op de hoogte des bergs van verre, dat er een grote plaats tussen hen was.
Dutch Statenvertaling
Kaj David transiris sur la alian flankon, kaj stariĝis sur la supro de la monto, malproksime, tiel ke granda interspaco estis inter ili.
Esperanto Londona Biblio
بعد داوود به آن طرف دیگر رفت و در بالای تپّه در فاصلهٔ دور و مطمئنی ایستاد.
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Kuin David oli tullut ylitse toiselle puolelle, meni hän kauvas vuoren kukkulalle, että iso väli oli heidän välillänsä.
Finnish Biblia (1776)
David passa de l'autre côté, et s'arrêta au loin sur le sommet de la montagne, à une grande distance du camp.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und David ging hinüber nach der anderen Seite und stellte sich auf den Gipfel des Berges von ferne; der Raum zwischen ihnen war groß.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Lè sa a, David janbe lòt bò fon an, li kanpe sou tèt ti mòn lan, byen lwen ak yon bèl distans nan mitan li ak lame a.
Haitian Creole Bible
ויעבר דוד העבר ויעמד על ראש ההר מרחק רב המקום ביניהם׃
Modern Hebrew Bible
दाऊद दूसरी ओर पार निकल गया। शाऊल के डेरे से घाटी के पार दाऊद पर्वत की चोटी पर खड़ा था। दाऊद और शाऊल के डेरे बहुत दूरी पर थे।
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És mikor Dávid általment a túlsó oldalra, megállott a hegy tetején messzire, *úgy,* hogy nagy távolság volt közöttük.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Poi Davide passò dalla parte opposta e si fermò in lontananza in vetta al monte, a gran distanza dal campo di Saul;
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then David went over to the other side, and stood on the top of an hill afar off; a great space being between them:
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia nita nankeny an-dafin-tsaha Davida ka nijanona teo an-tampon'ny tendrombohitra lavidavitra (lavidavitra ihany ny elanelan'izy roa tonta);
Malagasy Bible (1865)
Katahi a Rawiri ka haere ki tera taha, a tu ana i runga i te tihi o tetahi puke i tawhiti; he nui te takiwa atu ki a ratou.
Maori Bible
Derefter gikk David over på den andre side av dalen og stod langt borte på toppen av fjellet - det var et godt stykke mellem dem.
Bibelen på Norsk (1930)
I przyszedł Dawid na drugą stronę, i stanął na wierzchu góry z daleka, a był plac wielki między nimi.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Então Davi, passando à outra banda, pôs-se no cume do monte, ao longe, de maneira que havia grande distância entre eles.
Bíblia Almeida Recebida (AR)
David a trecut de cealaltă parte, şi a ajuns departe pe vîrful muntelui, la o mare depărtare de tabără.
Romanian Cornilescu Version
Y pasando David de la otra parte, púsose desviado en la cumbre del monte, habiendo grande distancia entre ellos;
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Sedan, när David hade kommit över på andra sidan, ställde han sig på toppen av berget, långt ifrån så att avståndet var stort mellan dem.
Swedish Bible (1917)
Nang magkagayo'y dumaan si David sa kabilang dako, at tumayo sa taluktok ng bundok na may kalayuan; na may malaking pagitan sa kanila:
Philippine Bible Society (1905)
Davut karşı yakaya geçip tepenin üstünde, onlardan uzak bir yerde durdu. Aralarında epeyce mesafe vardı.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τοτε διεβη ο Δαβιδ εις το περαν και εσταθη επι της κορυφης του ορους μακροθεν ητο δε πολυ αποστασις μεταξυ αυτων.
Unaccented Modern Greek Text
І перейшов Давид на той бік, і став здалека на верховині гори, а між ними велика просторінь.
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
داؤد وادی کو پار کر کے پہاڑی پر چڑھ گیا۔ جب ساؤل سے فاصلہ کافی تھا
Urdu Geo Version (UGV)
Ðoạn, Ða-vít sang qua bên kia, dừng lại tại trên chót núi, xa trại quân. có một khoảng xa cách nhau.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
cumque transisset David ex adverso et stetisset in vertice montis de longe et esset grande intervallum inter eos
Latin Vulgate