I Samuel 22:16

فَقَالَ الْمَلِكُ: «مَوْتًا تَمُوتُ يَا أَخِيمَالِكُ أَنْتَ وَكُلُّ بَيْتِ أَبِيكَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

Но царят каза: Непременно ще умреш, Ахимелех, ти и целият ти бащин дом!

Veren's Contemporary Bible

王说:「亚希米勒啊,你和你父的全家都是该死的!」

和合本 (简体字)

Ali kralj odvrati: "Ti ćeš umrijeti, Ahimeleče, ti i sva tvoja obitelj!"

Croatian Bible

Ale král řekl: Smrtí umřeš Achimelechu, ty i všecken dům otce tvého.

Czech Bible Kralicka

Men Kongen sagde: "Du skal dø, Ahimelek, du og hele dit Fædrenehus!"

Danske Bibel

Doch de koning zeide: Achimelech, gij moet den dood sterven, gij en het ganse huis uws vaders.

Dutch Statenvertaling

Sed la reĝo diris: Vi devas morti, Aĥimeleĥ, vi kaj la tuta domo de via patro.

Esperanto Londona Biblio

پادشاه گفت: «اخیملک، تو و خاندان پدرت سزاوار مرگ هستید.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Kuningas sanoi: Ahimelek, sinun pitää totisesti kuoleman, sinun ja koko sinun isäs huoneen.

Finnish Biblia (1776)

Le roi dit: Tu mourras, Achimélec, toi et toute la maison de ton père.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Aber der König sprach: Du mußt gewißlich sterben Ahimelech, du und das ganze Haus deines Vaters!

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Wa a di l' konsa: -Akimelèk, yo pral touye ou, ou menm ansanm ak tout fanmi ou yo.

Haitian Creole Bible

ויאמר המלך מות תמות אחימלך אתה וכל בית אביך׃

Modern Hebrew Bible

किन्तु राजा ने कहा, “अहीमेलेक, तुम्हें और तुम्हारे सभी सम्बन्धियों को मरना है।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A király pedig monda: Meg kell halnod Akhimélek, néked és a te atyád egész háza*népének!*

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Il re disse: "Tu morrai senz’altro, Ahimelec, tu con tutta la famiglia del padre tuo!"

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the king said, Thou shalt surely die, Ahimelech, thou, and all thy father's house.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Fa hoy ny mpanjaka: Hatao maty tokoa ianao, ry Ahimeleka, dia ianao sy ny tarana-drainao rehetra.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea te kingi, Ko te mate anake mou, e Ahimereke, mou, mo te whare katoa ano o tou papa.

Maori Bible

Men kongen sa: Du skal dø, Akimelek, du og hele din fars hus.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł król: Śmiercią umrzesz Achimelechu, ty i wszystek dom ojca twego.

Polish Biblia Gdanska (1881)

O rei, porém, disse: Hás de morrer, Aimeleque, tu e toda a casa de teu pai.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Împăratul a zis: ,,Trebuie să mori, Ahimelec, tu şi toată casa tatălui tău.``

Romanian Cornilescu Version

Y el rey dijo: Sin duda morirás, Ahimelech, tú y toda la casa de tu padre.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Men konungen sade: »Du måste döden dö, Ahimelek, du själv och hela din faders hus.»

Swedish Bible (1917)

At sinabi ng hari, Ikaw ay walang pagsalang mamamatay, Ahimelech, ikaw at ang buong sangbahayan ng iyong ama.

Philippine Bible Society (1905)

Ama Saul, “Ey Ahimelek, sen de bütün ailen de kesinlikle öleceksiniz” dedi.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπεν ο βασιλευς, Εξαπαντος θελεις αποθανει, Αχιμελεχ, συ και πας ο οικος του πατρος σου.

Unaccented Modern Greek Text

А цар сказав: Конче помреш, Ахімелеху, ти та ввесь дім батька твого!

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن بادشاہ بولا، ”اخی مَلِک، تجھے اور تیرے باپ کے پورے خاندان کو مرنا ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Vua đáp: Hỡi A-hi-mê-léc, thật ngươi và cả nhà cha người đều sẽ chết!

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

dixitque rex morte morieris Ahimelech tu et omnis domus patris tui

Latin Vulgate