I Samuel 21:3

وَالآنَ فَمَاذَا يُوجَدُ تَحْتَ يَدِكَ؟ أَعْطِ خَمْسَ خُبْزَاتٍ فِي يَدِي أَوِ الْمَوْجُودَ».

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А сега какво имаш под ръка? Дай в ръката ми пет хляба или каквото ти се намира.

Veren's Contemporary Bible

现在你手下有什么?求你给我五个饼或是别样的食物。」

和合本 (简体字)

A David odgovori svećeniku Ahimeleku: "Kralj mi je dao nalog i rekao mi: 'Nitko neka ništa ne dozna zašto te šaljem i što sam ti zapovjedio!' A momke sam poslao da me dočekaju na tom i tom mjestu.

Croatian Bible

Protož nyní, co máš tu před rukama, dej v ruku mou, asi pět chlebů, aneb což na hotově máš.

Czech Bible Kralicka

Men hvis du har fem Brød ved Hånden, så giv mig dem, eller hvad du har!"

Danske Bibel

En nu wat is er onder uw hand? Geef mij vijf broden in mijn hand, of wat er gevonden wordt.

Dutch Statenvertaling

Nun kion vi havas sub la mano? donu en mian manon kvin panojn, aŭ tion, kio troviĝos.

Esperanto Londona Biblio

اکنون خوردنی چه داری؟ پنج تا نان و یا هر چیز دیگری که داری به من بده.»

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Jos nyt on jotakin sinun kätes alla, anna minulle viisikin leipää, taikka mitäs löydät.

Finnish Biblia (1776)

Maintenant qu'as-tu sous la main? Donne-moi cinq pains, ou ce qui se trouvera.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und nun, was ist unter deiner Hand? Gib fünf Brote in meine Hand, oder was sich vorfindet.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Bon, koulye a, kisa ou gen la a pou moun manje? Ban m' senk pen ou nenpòt lòt sa ou genyen.

Haitian Creole Bible

ועתה מה יש תחת ידך חמשה לחם תנה בידי או הנמצא׃

Modern Hebrew Bible

अब यह बताओ कि तुम्हारे पास भोजन के लिये क्या है? मुझे पाँच रोटियाँ या जो कुछ खाने को है, दो।”

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Most azért, mi van kezednél? Adj öt kenyeret nékem, vagy *egyebet,* a mi van.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E ora che hai tu sotto mano? Dammi cinque pani o quel che si potrà trovare".

Italian Riveduta Bibbia (1927)

Now therefore what is under thine hand? give me five loaves of bread in mine hand, or what there is present.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy Davida tamin'i Ahimeleka mpisorona: Ny mpanjaka efa nanome raharaha ahy, ka hoy izy tamiko: Aoka tsy ho fantatr'olona ny raharaha nanirahako sy nandidiako anao; ka dia nasaiko nankary ny zatovoko.

Malagasy Bible (1865)

Na, he aha kei raro i tou ringa? homai etahi taro ki toku ringa, kia rima: etahi atu mea ranei kei konei.

Maori Bible

Men hvad har du nu ved hånden? La mig få fem brød eller hvad der finnes!

Bibelen på Norsk (1930)

A tak teraz maszli co przy rękach twoich, aby z pięcioro chleba, daj do ręki mojej, albo cokolwiek znajdziesz.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Agora, pois, que tens à mão? Dá-me cinco pães, ou o que se achar.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Acum ce ai la îndemînă? Dă-mi cinci pîni, sau ce se va găsi.``

Romanian Cornilescu Version

Ahora pues, ¿qué tienes á mano? dame cinco panes, ó lo que se hallare.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Giv mig nu vad du har till hands, fem bröd eller vad som kan finnas.»

Swedish Bible (1917)

Ngayon nga anong mayroon ka sa iyong kamay? Bigyan mo ako ng limang tinapay sa aking kamay, o anomang mayroon ka.

Philippine Bible Society (1905)

Şu an elinde ne var? Bana beş somun ekmek ya da başka ne varsa ver.”

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Τωρα λοιπον τι σοι ειναι προχειρον; δος πεντε αρτους εις την χειρα μου, η ο, τι ευρισκεται.

Unaccented Modern Greek Text

І сказав Давид до священика Ахімелеха: Цар наказав мені справу, і до мене сказав: Нехай ніхто не знає цього, тієї справи, за якою я посилаю тебе, і яку наказав тобі. А слуг я умовив на означене місце.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اب مجھے ذرا بتائیں کہ کھانے کے لئے کیا مل سکتا ہے؟ مجھے پانچ روٹیاں دے دیں، یا جو کچھ بھی آپ کے پاس ہے۔“

Urdu Geo Version (UGV)

Bây giờ, thầy có chi trong tay? Hãy trao cho ta năm ổ bánh hay là vật gì thầy có thế tìm được.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

nunc igitur si quid habes ad manum vel quinque panes da mihi aut quicquid inveneris

Latin Vulgate