فَقَالَ يُونَاثَانُ لِدَاوُدَ: «مَهْمَا تَقُلْ نَفْسُكَ أَفْعَلْهُ لَكَ».
Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)
Тогава Йонатан каза на Давид: Каквото желае душата ти, ще го направя за теб.
Veren's Contemporary Bible
约拿单对大卫说:「你心里所求的,我必为你成就。」
和合本 (简体字)
Tada Jonatan upita Davida: "Što želiš da učinim za tebe?"
Croatian Bible
Odpověděl Jonata Davidovi: Pověz, čehokoli žádáš, a učiním tobě.
Czech Bible Kralicka
Da sagde Jonatan til David: "Alt, hvad du ønsker, vil jeg gøre for dig!"
Danske Bibel
Jonathan nu zeide tot David: Wat uw ziel zegt, dat zal ik u doen.
Dutch Statenvertaling
Kaj Jonatan diris al David: Kion ajn via animo diros, tion mi faros por vi.
Esperanto Londona Biblio
یوناتان به داوود گفت: «هرچه بخواهی برایت انجام خواهم داد.»
Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)
Jonatan sanoi Davidille: minä teen sinulle kaikki, mitä sinun sydämes halajaa.
Finnish Biblia (1776)
Jonathan dit à David: Je ferai pour toi ce que tu voudras.
French Traduction de Louis Segond (1910)
Und Jonathan sprach zu David: Was deine Seele spricht, das will ich für dich tun.
German Elberfelder (1871) (sogenannt)
Jonatan di l': -Sa ou vle m' fè pou ou!
Haitian Creole Bible
ויאמר יהונתן אל דוד מה תאמר נפשך ואעשה לך׃
Modern Hebrew Bible
योनातान ने दाऊद से कहा, “मैं वह सब कुछ करूँगा जो तुम मुझसे करवाना चाहो।”
Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)
És felele Jonathán Dávidnak: A mit lelked kiván, megteszem éretted.
Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)
Gionathan disse a Davide: "Che desideri tu ch’io ti faccia?"
Italian Riveduta Bibbia (1927)
Then said Jonathan unto David, Whatsoever thy soul desireth, I will even do it for thee.
King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology
Dia hoy Jonatana tamin'i Davida: Na inona na inona no angatahinao, dia hatàoko aminao izany.
Malagasy Bible (1865)
Katahi a Honatana ka mea ki a Rawiri, He aha nei te mea e hiahiatia ana e tou wairua, ka meatia tonutia e ahau mau.
Maori Bible
Da sa Jonatan til David: Alt hvad du ønsker, vil jeg gjøre for dig.
Bibelen på Norsk (1930)
I odpowiedział Jonatan Dawidowi: Co mi kolwiek rzecze dusza twoja, uczynięć.
Polish Biblia Gdanska (1881)
Disse Jônatas a Davi: O que desejas tu que eu te faça?
Bíblia Almeida Recebida (AR)
Ionatan a zis lui David: ,,Pentru tine voi face tot ce vei vrea.``
Romanian Cornilescu Version
Y Jonathán dijo á David: ¿Qué discurre tu alma, y harélo por ti?
La Santa Biblia Reina-Valera (1909)
Då sade Jonatan till David: »Vadhelst du önskar skall jag göra för dig.»
Swedish Bible (1917)
Nang magkagayo'y sinabi ni Jonathan kay David, Anomang adhikain ng iyong kaluluwa ay aking gagawin dahil sa iyo.
Philippine Bible Society (1905)
Yonatan Davut’a, “Ne dilersen dile, senin için yaparım” diye karşılık verdi.
Kutsal Kitap (New Turkish Bible)
Τοτε ειπεν ο Ιωναθαν προς τον Δαβιδ, Ο, τι επιθυμει η ψυχη σου θελω καμει εις σε.
Unaccented Modern Greek Text
І сказав Йонатан до Давида: Що підкаже душа твоя, те зроблю тобі!
Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.
یونتن نے کہا، ”مجھے بتائیں کہ مَیں کیا کروں تو مَیں اُسے کروں گا۔“
Urdu Geo Version (UGV)
Giô-na-than đáp cùng Ða-vít rằng: Hễ anh muốn tôi làm điều gì, thì ta sẽ làm cho anh.
Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)
et ait Ionathan ad David quodcumque dixerit mihi anima tua faciam tibi
Latin Vulgate