I Samuel 2:26

وَأَمَّا الصَّبِيُّ صَمُوئِيلُ فَتَزَايَدَ نُمُوًّا وَصَلاَحًا لَدَى الرَّبِّ وَالنَّاسِ أَيْضًا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

А детето Самуил растеше на ръст и на благоволение както пред ГОСПОДА, така и пред хората.

Veren's Contemporary Bible

孩子撒母耳渐渐长大,耶和华与人越发喜爱他。

和合本 (简体字)

A mladi je Samuel sve više rastao u dobi i mudrosti i pred Jahvom i pred ljudima.

Croatian Bible

Ale mládenček Samuel prospíval a rostl, a milý byl, jakož před Hospodinem, tak i před lidmi.

Czech Bible Kralicka

Men Drengen Samuel voksede til og gik stadig frem i Yndest både hos HERREN og Mennesker.

Danske Bibel

En de jongeling Samuël nam toe, en werd groot en aangenaam beide bij den HEERE en ook bij de mensen.

Dutch Statenvertaling

Dume la knabo Samuel ĉiam pli kreskis, kaj li plaĉis kiel al la Eternulo, tiel ankaŭ al la homoj.

Esperanto Londona Biblio

امّا سموئیل کوچک، بزرگ می‌شد و خدا و مردم از او راضی بودند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Mutta nuorukainen Samuel vaelsi ja kasvoi, ja oli otollinen sekä Herran että ihmisten edessä.

Finnish Biblia (1776)

Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à l'Eternel et aux hommes.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und der Knabe Samuel wurde fort und fort größer und angenehmer, sowohl bei Jehova als auch bei den Menschen.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Ti Samyèl menm t'ap grandi toujou. Li t'ap aji yon jan ki te fè ni Bondye ni lèzòm plezi.

Haitian Creole Bible

והנער שמואל הלך וגדל וטוב גם עם יהוה וגם עם אנשים׃

Modern Hebrew Bible

बालक शमूएल बढ़ता रहा। उसने परमेश्वर और लोगों को प्रसन्न किया।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

A gyermek Sámuel pedig folytonosan növekedék és kedves volt mind az Úr, mind az emberek előtt.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

Intanto, il giovinetto Samuele continuava a crescere, ed era gradito così all’Eterno come agli uomini.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And the child Samuel grew on, and was in favour both with the LORD, and also with men.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Samoela zaza nitombo, sady tian'i Jehovah sy ny olona koa izy.

Malagasy Bible (1865)

A nui haere ana ano taua tamaiti, a Hamuera, e paingia ana e Ihowa, e nga tangata.

Maori Bible

Men gutten Samuel gikk frem i alder og i yndest både hos Herren og hos mennesker.

Bibelen på Norsk (1930)

Ale pacholę Samuel postępował a rósł, i podobał się tak Panu jako i ludziom.

Polish Biblia Gdanska (1881)

E o menino Samuel ia crescendo em estatura e em graça diante do Senhor, como também diante dos homens.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Tînărul Samuel creştea mereu, şi era plăcut Domnului şi oamenilor.

Romanian Cornilescu Version

Y el joven Samuel iba creciendo, y adelantando delante de Dios y delante de los hombres.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Gossen Samuel däremot växte till i ålder och välbehag både för HERREN och för människor.Luk 2,40, 52.

Swedish Bible (1917)

At ang batang si Samuel ay lumalaki, at kinalulugdan ng Panginoon at ng mga tao rin naman.

Philippine Bible Society (1905)

[] Bu arada giderek büyüyen genç Samuel RAB’bin de halkın da beğenisini kazanmaktaydı.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Το δε παιδιον ο Σαμουηλ εμεγαλονε και ευηρεστει και εις τον Κυριον και εις τους ανθρωπους.

Unaccented Modern Greek Text

А отрок Самуїл усе ріс, та здобував ласку як у Господа, так і в людей.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

لیکن سموایل اُن سے فرق تھا۔ جتنا وہ بڑا ہوتا گیا اُتنی اُس کی رب اور انسان کے سامنے قبولیت بڑھتی گئی۔

Urdu Geo Version (UGV)

Còn gã trai trẻ Sa-mu-ên cứ lớn lên, Ðức Giê-hô-va và người ta đều lấy làm đẹp lòng người.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

puer autem Samuhel proficiebat atque crescebat et placebat tam Deo quam hominibus

Latin Vulgate