I Samuel 2:23

فَقَالَ لَهُمْ: «لِمَاذَا تَعْمَلُونَ مِثْلَ هذِهِ الأُمُورِ؟ لأَنِّي أَسْمَعُ بِأُمُورِكُمُ الْخَبِيثَةِ مِنْ جَمِيعِ هذَا الشَّعْبِ.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И той им каза: Защо правите такива работи — защото чувам за злите ви дела от целия народ!

Veren's Contemporary Bible

他就对他们说:「你们为何行这样的事呢?我从这众百姓听见你们的恶行。

和合本 (简体字)

I on im reče: "Zašto radite takvo što da o tome moram slušati od svega ovog naroda?

Croatian Bible

I řekl jim: Proč činíte takové věci? Nebo já slyším zlé slovo o vás ode všeho lidu tohoto.

Czech Bible Kralicka

sagde han til dem: "Hvorfor gør I sådanne Ting, som jeg hører alt Folket tale om?

Danske Bibel

En hij zeide tot hen: Waarom doet gij al zulke dingen, dat ik deze uw boze stukken hore van dit ganse volk?

Dutch Statenvertaling

Kaj li diris al ili: Kial vi faras tiajn agojn? ĉar mi aŭdas pri viaj malbonaj agoj de ĉi tiu tuta popolo.

Esperanto Londona Biblio

پس به آنها گفت: «چرا این کارها را می‌کنید؟ تمام مردم از کارهای بد شما شکایت دارند.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Ja sanoi heille: miksi te teette senkaltaisia? sillä minä kuulen teidän pahoja tekojanne kaikelta tältä kansalta.

Finnish Biblia (1776)

Il leur dit: Pourquoi faites-vous de telles choses? car j'apprends de tout le peuple vos mauvaises actions.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und er sprach zu ihnen: Warum tut ihr dergleichen Dinge? denn ich höre diese eure bösen Handlungen von dem ganzen Volke.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Lè sa a, li di yo konsa: -Poukisa n'ap fè bagay konsa? Mwen tande tout vye koze y'ap di sou nou nan pèp la.

Haitian Creole Bible

ויאמר להם למה תעשון כדברים האלה אשר אנכי שמע את דבריכם רעים מאת כל העם אלה׃

Modern Hebrew Bible

एली ने अपने पुत्रों से कहा, “तुमने जो कुछ बुरा किया है उसके बारे में लोगों ने यहाँ मुझे बताया है। तुम लोग ये बुरे काम क्यों करते हो?

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

Monda azért nékik: Miért cselekesztek ilyen dolgot? Mert hallom a ti gonosz cselekedeteiteket mind az egész néptől.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E disse loro: "Perché fate tali cose? poiché odo tutto il popolo parlare delle vostre malvage azioni.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

And he said unto them, Why do ye such things? for I hear of your evil dealings by all this people.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Dia hoy izy taminy: Nahoana ianareo no manao izany zavatra izany? fa reko amin'izao olona rehetra izao ny ratsy ataonareo.

Malagasy Bible (1865)

Na ka mea ia ki a raua, He aha korua i mahi ai i enei mea? kua rongo hoki ahau ki tenei iwi katoa ki a korua mahi kino.

Maori Bible

sa han til dem: Hvorfor gjør I således? Jeg hører av hele folket her at eders adferd er ond.

Bibelen på Norsk (1930)

I rzekł do nich: Przeczże takie rzeczy czynicie? Cóż ja słyszę o waszych złych sprawach od wszystkiego ludu?

Polish Biblia Gdanska (1881)

E disse-lhes: Por que fazeis tais coisas? Pois ouço de todo este povo os vossos malefícios.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

El le -a zis: ,,Pentru ce faceţi astfel de lucruri? Căci aflu dela tot poporul despre faptele voastre rele.

Romanian Cornilescu Version

Y díjoles: ¿Por qué hacéis cosas semejantes? Porque yo oigo de todo este pueblo vuestros malos procederes.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

sade han till dem: »Varför gören sådant, allt detta onda som jag hör allt folket här tala om eder?

Swedish Bible (1917)

At sinabi niya sa kanila, Bakit ginagawa ninyo ang mga ganiyang bagay? sapagka't aking nababalitaan sa buong bayang ito ang inyong mga masamang kilos.

Philippine Bible Society (1905)

Onlara, “Neden böyle şeyler yapıyorsunuz?” dedi, “Yaptığınız kötülükleri herkesten işitiyorum.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και ειπε προς αυτους, Δια τι καμνετε τοιαυτα πραγματα; διοτι εγω ακουω κακα πραγματα δια σας παρα παντος τουτου του λαου

Unaccented Modern Greek Text

І він сказав їм: Нащо ви робите такі речі, про які я чую? Про ваші злі вчинки я чую від усього цього народу.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

اُس نے اُنہیں سمجھایا بھی تھا، ”آپ ایسی حرکتیں کیوں کر رہے ہیں؟ مجھے تمام لوگوں سے آپ کے شریر کاموں کی خبریں ملتی رہتی ہیں۔

Urdu Geo Version (UGV)

Người nói cùng chúng nó rằng: Sao chúng bay làm như vậy? Vì ta đã nghe cả dân sự nói về các việc xấu của chúng bay.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

et dixit eis quare facitis res huiuscemodi quas ego audio res pessimas ab omni populo

Latin Vulgate