I Samuel 19:12

فَأَنْزَلَتْ مِيكَالُ دَاوُدَ مِنَ الْكُوَّةِ، فَذَهَبَ هَارِبًا وَنَجَا.

Smith and van Dyck's al-Kitab al-Muqaddas (Arabic Bible)

И Михала спусна Давид през един прозорец и той отиде, и избяга, и се избави.

Veren's Contemporary Bible

于是米甲将大卫从窗户里缒下去;大卫就逃走,躲避了。

和合本 (简体字)

Tada Mikala spusti Davida kroz prozor. On ode i spasi se bijegom.

Croatian Bible

A protož spustila Míkol Davida oknem, kterýž odšed, utekl a vynikl z nebezpečenství.

Czech Bible Kralicka

Så hejste Mikal David ned igennem Vinduet, og han flygtede bort og undslap.

Danske Bibel

En Michal liet David door een venster neder, en hij ging heen, en vluchtte, en ontkwam.

Dutch Statenvertaling

Kaj Miĥal malsuprenigis Davidon per la fenestro, kaj li foriris, forkuris, kaj saviĝis.

Esperanto Londona Biblio

میکال داوود را از پنجره به پایین فرستاد و داوود از خانه گریخت.

Today's Persian Version (Mojdeh Baraye Asre Jadid)

Niin Mikal laski Davidin alas akkunan lävitse; ja hän meni, pakeni ja pääsi.

Finnish Biblia (1776)

Elle le fit descendre par la fenêtre, et David s'en alla et s'enfuit. C'est ainsi qu'il échappa.

French Traduction de Louis Segond (1910)

Und Michal ließ David durchs Fenster hinab; und er ging weg und floh und entrann.

German Elberfelder (1871) (sogenannt)

Li fè David soti nan yon fennèt. David kouri, li chape kò l'.

Haitian Creole Bible

ותרד מיכל את דוד בעד החלון וילך ויברח וימלט׃

Modern Hebrew Bible

तब मीकल ने एक खिड़की से उसे नीचे उतार दिया। दाऊद बच गया और वहाँ से भाग निकला।

Holy Bible: Easy-to-Read Version (Hindi ERV)

És lebocsátá Mikál Dávidot az ablakon; ő pedig elment és elszalada, és megmenté magát.

Hungarian Vizsoly (Karoli) Biblia (1590)

E Mical calò Davide per una finestra; ed egli se ne andò, fuggì, e si mise in salvo.

Italian Riveduta Bibbia (1927)

So Michal let David down through a window: and he went, and fled, and escaped.

King James Version (1769) with Strongs Numbers and Morphology

Ary Mikala nampidina an'i Davida tamin'ny varavarankely; ka dia lasa nandositra izy ka afaka.

Malagasy Bible (1865)

Heoi ka tukua iho a Rawiri e Mikara na te matapihi: a ka haere ia, ka rere, ka ora.

Maori Bible

Og Mikal firte David ned gjennem vinduet, og han flyktet sin vei og slapp bort.

Bibelen på Norsk (1930)

Przetoż spuściła Michol Dawida oknem, który uszedłszy uciekł, i zachowany jest.

Polish Biblia Gdanska (1881)

Então Mical desceu Davi por uma janela, e ele se foi e, fugindo, escapou.

Bíblia Almeida Recebida (AR)

Ea l -a pogorît pe fereastră, şi David a plecat şi a fugit. Aşa a scăpat.

Romanian Cornilescu Version

Y descolgó Michâl á David por una ventana; y él se fué, y huyó, y escapóse.

La Santa Biblia Reina-Valera (1909)

Därefter släppte Mikal ned David genom fönstret; och han begav sig på flykten och kom så undan.Apg. 9,25.

Swedish Bible (1917)

Kaya inihugos ni Michal si David sa isang dungawan, at siya'y yumaon, at tumakas, at tumanan.

Philippine Bible Society (1905)

Sonra Davut’u pencereden aşağıya indirdi. Böylece Davut kaçıp kurtuldu.

Kutsal Kitap (New Turkish Bible)

Και κατεβιβασεν η Μιχαλ τον Δαβιδ δια της θυριδος και ανεχωρησε και εφυγε και διεσωθη.

Unaccented Modern Greek Text

І Мелхола спустила Давида через вікно, і він пішов і втік, і врятувався.

Українська Біблія. Переклад Івана Огієнка.

چنانچہ داؤد گھر کی کھڑکی میں سے نکلا، اور میکل نے اُترنے میں اُس کی مدد کی۔ تب داؤد بھاگ کر بچ گیا۔

Urdu Geo Version (UGV)

Mi-canh thòng Ða-vít xuống nơi cửa sổ; người trốn và thoát khỏi.

Kinh Thánh Tiếng Việt (1934)

deposuit eum per fenestram porro ille abiit et aufugit atque salvatus est

Latin Vulgate